- Кому-то придётся уступить, и это буду не я.
Через пару мгновений визуального контакта сопротивление сменилось покорным фырканьем и тяжёлым дыханием. Всё это время Алиса была неподвижна и непоколебима, лишь глаза смотрели на животное терпеливо и требовательно. А потом она стала обычно скучающей, спокойно произнося:
- Как его назвали?
- Что? - переспросил Блэквелл, - Не спросил... выбери сама.
- Крем-Брюле?
Блэквелл с трудом сдержал улыбку:
- Не задень его достоинство! Назвать Ксефорнийца в честь французского десерта... рисково! Хотя "обожжённые сливки" - ему подходит.
- Тогда... Кремиан де Брюллер. С оттенком пафоса, как и положено в Сакрале... - она подняла свои безразличные глаза на Блэквелла и поклонилась, ведя лошадь в конюшню.
Блэквелл не пошёл за ней, выжидая, когда она уедет. Он смотрел, как она садится на запряжённого Кремиана, который брыкается от непривычки вести на себе всадника. Девушка гладила его шею, успокаивая, а потом учтиво кивнула Хозяину со словами:
- Благодарю за коня, Сир.
С этими словами она пришпорила коня, и он сорвался с места, унося с собой самое дорогое, что было у Блэквелла на несколько дней.
Глава 19
Герцог ходил в походы каждый раз, когда получал весть о возвращении Алисы с отрядом, три недели они сменяли друг друга, действуя как один механизм, совершенно не разговаривая друг с другом. Единственное, что связывало его с ней, это её идеальные рапорты, в которых довольно сухо были изложены отличные результаты её походов. Каждый раз он открывал конверт, зная, что там будет, но всё равно читал медленно каждое слово, написанное стремительным подчерком левой руки. Там не было ни одного лишнего слова, ни одного намёка на то, что происходит с самой Алисой, лишь сухие фразы "...прошло без потерь" или "в результате заключен союз", а конечной фразой из раза в раз было:
"В ожидании новых распоряжений, А.Л.".
Лишь однажды она уточнила своё задание в очень деликатной манере. Блэквелл поручил ей одно срочное и неприятное дело, которое выполнил бы сам, но не было возможности покинуть Мордвин, а Алиса как раз была в отъезде. Дело не терпело отлагательств и заключалось в истреблении одного поселения вместе с мародёрами, что обжились там. Жители деревни отказывались сдавать своих земляков Эклекее и навели на себя гнев Совета. Блэквелл подписал приказ об истреблении деревни, и через час Алиса уже читала письмо с заданием.
- Дело - дрянь, - сказал на это Алисе Кронк.
- Поясни! - произнесла она в ответ.
- Это родина Алакена. Там живут его племянники и мать.
Алиса шумно выдохнула:
- Приказ от Блэквелла, я не могу нарушить, - она обречённо облокотилась на забор, ограждающий загон с лошадьми.
Она ещё раз внимательно прочитала письмо, изложенное очень чётко, и закусила губу.
- Али, мы не можем... - начал Дрейк, - Пусть сочтут за дезертирство, но я не буду истреблять семью своего погибшего товарища.
- Но я не могу это нарушить, тут ни единого варианта, ни одной лазейки... Я уточняла!
- Может, ты попросишь его?
- И с чего ему меня слушать?
- Али, мы ведь знаем, что ты на особом положении...
- Больше нет, - она отрицательно покачала головой, - Он не станет меня слушать. И раньше не стал бы, но сейчас тем более.
- Почему?
Алиса не ответила.
- Али, только ты сможешь его переубедить. Молю, попробуй!
- Знаешь, Дрейк, чтобы не разочаровываться в людях, нужно надеяться только на себя. Когда я вернусь, ты разочаруешься в Совете и в Герцоге, но тут не будет ничего удивительного.
- Как девчонка в твои годы может быть такой мудрой?
- Сам ты девчонка...
С тяжестью и безысходностью Алиса телепортировалась в Мордвин за дверь кабинета Лорда Блэквелла и постучала.
- Да... - ответил Герцог и Алиса зашла.
Она застала его за делами, он сидел за своим столом в кипах бумаг и строчил пером письма одно за другим и курил толстую сигару. Он не поднял глаз на гостью, но перо стало бегать по бумаге не так бегло.
- Милорд... простите за вторжение.
- Что ещё вам показалось не ясным, Миледи? - сказал он монотонно и холодно.
- Я...
- Твои люди не желают выполнять задание?
Алиса прищурилась и наклонила голову, недоумевая, откуда он знает об этом:
- Вряд ли уничтожение мирных жителей укрепит позицию Эклекеи, - деликатно сказала она.
- Зато укрепит авторитет. Скажи мне, что такое власть?
- Право подчинять других своей воле... - обречённо сказала она, - И всё же!
- Хватит, - обрезал он, - Тебя послали меня переубедить, так?
- Я пришла сама.
- Это я вижу. Ты хочешь, чтобы я изменил своё решение, подчинился уже твоей воле. Исходя из определения, это значит, что власть имеешь ты, а не я.
- Это не точная трактовка моего визита, Милорд.
- В любом случае, ты сочла возможным, что я сменю мнение. Потому что у нас был секс?
Алиса застыла как статуя, лишь нехороший блеск в глазах выдавал в ней жизнь. Она смотрела на строчащего письма Блэквелла несколько секунд, а потом произнесла:
- Не имею привычки путать работу и личное, Милорд, но, спасибо, что лишний раз смешали меня с грязью, - он поднял на неё безучастные глаза, - В этой деревне живёт семья моего погибшего товарища, но раз вам так хочется, я лично вырежу каждого старика и ребёнка, кто выйдет приветствовать людей, несущих герб Мордвина, и даже мать Алакена, который геройски защищал Форт Браска, пока вы обставляли своё самоубийство! Своими.Собсвтенными.Руками. Для поддержания авторитета, только и всего!
С этими словами она растворилась в воздухе, а Герцог снова задумался над этим делом. Он скомкал письмо, которое писал Алисе, чтобы отменить задание, и бросил в мусорную корзину.
- ДЬЯВОЛ! - громко выругался он.
Жители были действительно не при чём, только они должны были сдать мародёров, что напрочь отказывались делать. Блэквелл распорядился позвать человека, ответственного за это дело и сидел ждал его появления. Всё это время он думал о том, как жесток он был с Алисой и как она на него посмотрела. Нельзя было использовать этот бесчестный приём, нельзя было оскорблять её, но так она держалась на дистанции и избегала его, а это и нужно было Блэквеллу. Стук в дверь:
- Входи.
- Звал? - нахально спросил Майкл Уоррен.
- Звал. Сядь, - сухо сказал Блэквелл и потёр щетину, - Деревня истреблена под корень, - соврал он и стал наблюдать за реакцией Уоррена.
Майкл нелепо улыбнулся и выпучил глаза:
- Уже? Когда ты успел?
- Не я. Лефрой.
Тот напрягся и нахмурился:
- Я думал, ты пошлёшь Ноксена!
- А я послал её, и вот рапорт, - он взял рапорт Алисы об очередном задании и зачитал вслух, - "Задание выполнено без потерь со стороны Эклекеи, противник истреблён под корень. В ожидании последующих указаний, А.Л.".
- Хладнокровная девка!
- Она профессиональный убийца, чего ты ожидал? И слово "девка" не уместно для Примага.
- Каюсь, вырвалось! - эти слова Уоррен произнёс уже задумчиво, лицо его было одухотворённым, счастливым.
Блэквелл всматривался в каждый мускул на лице Майкла и вдруг заговорил:
- Есть ещё одна новость. Ты исключен из Совета и лишён всех званий и привилегий, - как ни в чём ни бывало произнёс Герцог.
Счастье стёрлось с лица Майкла, будто и не было:
- Что? Это шутка?
- Нет, это снисхождение. Ты решил меня обвести вокруг пальца, Майкл. Ты ведь не требовал с жителей деревни выдачи мародёров? Ты решил уничтожить их всех, чтобы спровоцировать бунт и замести следы, так?
- Как... как!? - Уоррена колотило от эмоций, - Ты ничего не докажешь, Совет не позволит вот так...