- Покинуть место сражения. Немедленно в укрытие!
Риордан колебался, но залез на лошадь, взял под уздцы Крема и понёсся галопом в укрытие, как и было велено. Небо сотрясли раскаты грома, прозвучал взрыв, отдающий мощной волной. Всё вокруг превратилось в пепел буквально за секунды, а она сидела в центре событий, громко истерично смеясь. Зрелище было дикое и неприятное, Алиса словно сошла с ума, сидя в луже своей крови. Её била истерика, смех был нездоровый и зловещий.
- Али... - решился обратится к ней Дрейк, который подходил к ней медленно, словно к дикому животному.
Она подняла на него безумные глаза и закричала:
- Не смей приближаться!
Она свистнула своему жеребцу, который, цокая копытами, подбежали к ней, склонил колени, чтобы она вскарабкалась на него.
- Тебе нельзя верхом! - возразил Артемис, но Алиса его не слушала. Она залезла на Крема, вытащила из бедра сломанную стрелу и поехала.
Изабелловая масть Ксефорнийца играла на солнце и контрастировала с кровью, текущей по кремовой шерсти жеребца. Они ехали до лагеря молча, а, когда добрались до места, Алиса упала с лошади от потери крови. Стрела из вечной стали сломалась, оставляя осколок в бедре, а вытащить его не представлялось возможным из-за тока, который проходил по телу девушки.
- Ай, блядь! - вновь выругался Дрейк, пытаясь залезть в рану Алисы, когда они ехали в Мордвин.
Разряд тока сильно ударил мужчину, рука не слушалась. Он вышел из повозки, реквизированной в городе, который они проезжали первым. Прошло 5 часов стремительного пути и оставалось ещё столько же до Цитадели. Дрейк подъехал к Риордану и заговорил:
- Долго будем смиренно молчать?
- Хочешь донести на Алису?
- Блэквелл единственный, кто может её усмирить.
- И что он сделает? Снова запрёт или что? Мы же знаем, что с ней: она много на себя взвалила, - сказал Артемис и отвернулся, но Дрейк настаивал:
- Артемис, ты ведь слышал её приказ! Она знала, что всё превратиться в пепел.
- Но ей-то это не страшно. От взрыва ни царапины.
- Ты идиот или прикидываешься!? Она ведь не знала наверняка. Она пыталась себя убить, и заодно спалить целый город!
Артемис явно понимал это, но молчал и тревожно смотрел в огонь.
- В рапорте будет фигурировать только то, что она подавила восстание, что собственно так и есть.
- Как всегда. Она напишет, что отряд сделал всё на отлично и без потерь, на деле же она в миллионный раз кинулась на амбразуру, прикрывая всех, только в этот раз она искала смерти буквально.
- Но она ведь от этого не умрёт! - с надеждой сказал Артемис до конца, не зная так ли это, - Так ведь?
- Не умрёт! - прозвучал голос из-за спин мужчин.
Они обернулись и увидели Герцога, ехавшего по их пятам, словно тень:
- Этому трюку я учил Люцифера несколько месяцев: он буквально крадётся на цыпочках! Говорите, рапорты приукрашены?
Подчинённые Алисы вздохнули и замолчали. Они ехали безмолвно, ведя рядом коня Алисы, запачканного её кровью. Блэквелл увидел коня без всадницы ещё издали и уже тогда испугался, а увидев на нём кровь, потерял голову, едва восстанавливая контроль над магией.
Его вечерняя прогулка по Мордвину на Люцифере внезапно переросла в жуткое беспокойство, и он пришпорил коня, несясь, сломя голову, на зов сердца. Винсент поравнялся с каретой, и прыгнул в неё. Алиса лежала в бреду и зажимала себе кровоточащую артерию. Блэквелл отодвинул её руку и сам зажал источник крови. Девушка заговорила в бреду:
- Сукин ты сын, Дрейк, убери от меня руки, иначе я, клянусь, убью всех вас! - в подтверждение своим угрозам она заискрила током по всему телу.
В карету забрался Дрейк и с горечью посмотрел на Алису:
- Что я ей сделал? - задал риторический вопрос он.
- Вы в Мордвин меня везёте? - спросила девушка слабым голосом, - Сколько осталось?
- Часов пять, - отвечает он ей.
- Посадите меня на лошадь как будем подъезжать, иначе Хозяин опять будет злиться!
Дрейк пытался открыть рот, чтобы предупредить Алису, но Блэквелл угрожающе на него посмотрел.
- Дрейк, чёрт тебя дери! Ты слышишь меня!? - позвала Алиса.
- Да, Али...
- Дрейк... - она тяжело вдохнула, снова погружаясь в бред, - ...Опять будет злиться. Снова. ...Воспламеняться, гаснуть и снова возгораться. Потому что... я - обуза. Даже сдохнуть не могу, но надо ещё попробовать... не могу сгореть, не могу утонуть, разбиться, прыгнув с высоты... я всё перепробовала.
Блэквелл погладил её голову и спросил шёпотом:
- Так боишься его расстроить?
- Это хуже всего. Хотя... - усмехнулась она будто в пьяном бреду, - Знаешь, Артемис чуть не умер, пока я развлекалась на балу. Мой Арти... - её голос сорвался. Она сделала паузу и снова заговорила, - Они стащили его... стащили с лошади и перетащили через мой купол, а он ведь даже чёртов кристалл не надел! - её плечи затряслись и ток снова прошёл по коже, - Он лежал и ждал, что я приду, а я... - она тяжело задышала, - Я не пришла. Не пришла, Дрейк. Чёрт... чёрт! - она изогнулась дугой, пытаясь удержать электрические разряды, которые одолевали её изнутри, - Ебучее Лимбо... это... это клетка в моей голове.
- Что в этой клетке?
- Бездна.... злости, рвущейся наружу! - и она замолчала.
Блэквелл смотрел в пол пустым взглядом, но следующая фраза Алисы его просто добила:
- Я всё равно умру, какая разница "когда"? Днём раньше, днём позже...
- А ты не думаешь... - начал он, - Что такими выходками ты очень расстроишь людей, которые тебя любят?
Реакция Алисы была смешанной, ведь было совершенно не понятно плачет она или смеётся.
- Я не могу больше, Дрейк, - она тяжело задышала, голос стал хриплым и едва слышным, - Не могу... Я так заблудилась, не знаю себя, не помню... этот самодовольный говнюк Риджерс назвал меня "Леди Лефрой": кто это? Не я, - её голос стал совсем тихим и таким жалобным, что у Блэквелла сжалось сердце.
- Алиса, - он не звал её, а просто произнёс имя с трепетом, - Это твоё имя, оно из твоего прошлого и всегда будет твоим, его никто не отнимет. Никто.
Дрейк всё это время стоял рядом молча, и смотрел с болью на девушку, которая даже не могла открыть глаза от слабости. Он злился на неё за тот риск, которому она себя подвергала, но причина тому была, и теперь всё стало яснее.
Герцог взял из кармана снотворное и влил в её рот, а потом растёр ладони и положил их на девушку:
- Спи, Алиса. Всё теперь будет хорошо.
На её губах появилась слабая улыбка и она заснула, и он стал обрабатывать рану Алисы.
- Дрейк, выйди, ты отвлекаешь.
Через четверть часа Герцог вышел из кареты, отряд в это время по его распоряжению отдыхал от дороги на ночной поляне. Он вытер руки о кусок ткани и посмотрел на мужчин, которые сидели у костра и готовили пищу. Они встали, как и положено в присутствии Герцога, но молча. Тогда Блэквелл обвёл каждого из них взглядом и заговорил: