Выбрать главу

Риордан поднял опешившие глаза на Герцога и промолвил неуверенно:

- Я бы никогда не бросил её там... не знаю, как так вышло!

- Ну-ну, не рассказывай, ведь я тебя нашёл... в постели служанки. - он плюнул в траву, а потом сказал, - Жду от тебя подробный отчёт за 17 мая. С момента как вышел в простыне из комнаты своего начальника до того, как надел кольцо, получив третий уровень. Тебе ясно?

Артемис Риордан был бледен, как мел, а в ответ на вопрос Герцога лишь удручённо кивнул, не в силах проронить ни слова.

- Если кто-нибудь из вашего отряда... - громко сказал Блэквелл всем присутствующим, - ...Ляпнет хоть слово о нашем разговоре Алисе, то "Омегу" расформируют, а каждый из участников сгниёт на периферии.

Блэквелл смерил всех мужчин тяжёлым взглядом, забрался на Люцифера и тронулся в путь.

Глава 22

Алиса ехала в карете и смотрела в окно. Нельзя сказать, что за несколько часов она выздоровела, но была в сознании уже стабильно, хотя её мучал стыд. Она вела себя как суицидальный подросток, и сейчас не знала, как посмотреть в глаза своим друзьям.

- Дурью не майся, Али, - сровнялся с каретой Артемис, - Вижу твои угрызения совести, но всё это лишнее.

- Ощущение, как после беспробудной пьянки...

- Нервишки сдали, ничего удивительного! Ты же никого не убила! Кроме батальона мародёров и охотников... зато эффектно подавила восстание! Я бы сказал, свалилась на них как снег на голову, стихийно!

Алиса виновато улыбнулась, а Риордан улыбнулся в ответ и нежно щелкнул её по носу:

- Больше не пугай нас так, ладно? И вообще, не знал, что ты настолько сильна! Взрыв был очень мощным!

Алиса ничего не ответила и снова уснула. Кровь восстанавливалась, но рана не заживала. Они подъехали во двор Мордвина, а не в конюшню, что у восточных ворот, и Артемис подставил Алисе плечо, чтобы она облокотилась на него.

- Как унизительно быть калекой... меня и так-то любят полить грязью, теперь будет много шума! - с горечью сказала Алиса, цепляясь за шею другу.

- Могу взять тебя на руки, но задену твою ногу... и вообще, засунь свою гордость в... - он через плечо посмотрел на зад своего соблазнительного командира и не стал продолжать предложение.

- Ты ведь не думаешь, Арти, что меня надо вести в спальню? Потому что сначала я должна написать рапорты, иначе Совет меня съест, а Хозяин воскресит и ещё раз съест.

- Опять этот бред понёсся? Рапорт можешь и в спальне написать, если так неймётся, но только после того, как слуги помоют тебя.

- Да, я схожу в душ, это верно.

- Нет, Алиса, в этот раз ты можешь допустить до своего тела Линду или Сьюзен, чтобы рана вновь не открылась.

- Конечно, Артемис, сделаю всё, как ты сказал, - улыбнулась Алиса.

Естественно, она сделала всё точно наоборот, потому что была горда и слишком требовательна к себе. Она через боль приняла душ, полечила себя током, чтобы ускорить заживание порванной артерии, а потом пошла открыть окно, чтобы впустить свежий воздух в маленькую комнатку.

- Нет уж... я здесь не останусь! - упрямо пробурчала она сама себе под нос и побрела прочь из комнаты.

Через 20 минут она, наконец, добралась до центральной части замка, но потеряла много сил и, облокотившись на стену, громко засмеялась надо своим упрямством.

Картер с Блэквеллом как раз выходили из обеденной залы, услышали смех Алисы и подошли к ней:

- Алиса, рад вас видеть! Ожидал вас только завтра! - он пытался взять её за правую руку в перчатке, но она вырвала её и протянула левую.

Девушка выпрямилась, отстраняясь от стены, чтобы не показаться больной, посмотрела на своего Хозяина и попыталась присесть в реверанс, но он запротестовал:

- Без церемоний, Миледи! Куда путь держите? - ехидно поинтересовался он.

- К вам в кабинет, вообще-то, - она показала на бумаги в руках.

- Нам по пути, - сказал он и подставил ей локоть, - Картер, как приеду, сразу к тебе!

- До встречи, Блэквелл! Моё милое дитя Леди Алиса, очень рад видеть вас! - он поклонился и стремительно ушёл.

Алиса взяла под локоть Блэквелла и закусила губу, не зная, как идти дальше:

- Лорд Блэквелл, я ведь могу вам лично передать рапорты, к чему мотаться?

- Нет уж, пошли, - сдерживал он улыбку.

- Тогда вы вперёд, а я вас догоню.

- Догонишь? - улыбнулся он, - Нет, дамы вперёд!

Алиса тяжело вздохнула и медленно пошла, наступая на свою больную ногу, и тогда Блэквелл не выдержал:

- В кого ты такая невыносимо упрямая!? - он без вопросов взял её на руки и понёс по коридорам.

Алисе было неловко, и она молчала, не зная, что сказать. Она долго не могла посмотреть в его глаза, а когда посмотрела, он спросил:

- Что?

- Поставь меня на ноги, Винсент, - её голос прозвучал холодно и решительно, а потом она нахмурилась, - Извините, Милорд, я оборзела. Но... лучше отпустите меня.

- Нет, - только и ответил он.

Лишь, когда они прошли мимо лестницы на третий этаж, где находился кабинет Винсента, Алиса спросила:

- И куда мы идём?

- На воздух. Может ветер вышибет из тебя упрямство и гордыню!

Выходя из замка, Блэквелл прихватил фрукты из вазы и положил их Алисе в руки. Они пришли на восточную часть пляжа, и он посадил девушку на песок, разулся, сел рядом и закатал штанины с рукавами. Расстегнув две верхних пуговицы рубашки, он взял из рук Алисы бумаги и начал листать почти одинаковые отчёты один за другим, пока наконец, не нашёл последний. Блэквелл откашлялся и начал читать вслух:

- "В ожидании последующих приказаний, спец-отряд "Омега" в неполном составе, был направлен мною в Хартер-бейли для подавления восстания, спровоцированное батальоном мародёров. Задание прошло без потерь, ранен один воин. Довожу до вашего сведения о моей некомпетентности и халатности в организации операции, действовала стихийно и наугад", - Блэквелл сделал паузу и улыбнулся, - В неполном составе, значит... да?

Алиса наморщила нос:

- Грубо говоря, да. Состав был очень неполным.

- Не удивлюсь, если ты взяла метлу вместо коня, а вместо оружия полевые цветы и игрушку "йо-йо".

Алиса засмеялась:

- Так было бы веселей!

- Ещё мне понравилось: "Ранен один воин". Один из... скольких?

- В моём отряде 6 человек, вместе со мной! - она широко улыбалась.

Блэквелл попытался сделать лицо серьёзным, но не выходило, потому что он не мог равнодушно смотреть во вновь хитрые глаза этой невероятной девушки.

- Довожу до вашего сведения, Миледи, что вы сняты с почётной кандидатуры родить Мордвину наследника, - деликатно поднял тему он.

- О, мой Герцог, я попала под вашу немилость? - игриво произнесла она, - Я так жаждала подарить ребёнка Вашему Сиятельству!

Он на секунду замер, повторяя в голове её слова, а потом уточнил:

- Зря смеёшься, я бы ответственно подошёл к воспитанию твоего ребёнка.

- Потому что он мой или потому что это ген Элементаля? - серьёзно спросила она.

- Первое в первую очередь. Учитывая склонности матери, есть риск вырастить Антихриста.

Алиса сдержала улыбку:

- Я вообще-то была хорошим ребёнком, как вы мне сказали когда-то в Форте Браска. И у меня нет оснований ставить под сомнение авторитетное заявление Герцога Мордвин, поэтому я - хорошая дочь.

- Я заметил, да...

- Просто вы мне не отец! - она улыбнулась, - Боже упаси!

- Ну да... было бы неловко! - он отвёл взгляд и тоже улыбнулся, - В любом случае, из этой затеи Дрейком ничего хорошего не выйдет, судя по вашему поведению, Миледи! - он протянул девушке яблоко, но та отшатнулась, - Это страх ко мне или к яблокам?

Алиса перестала улыбаться и осторожно взяла яблоко:

- Они как я, поэтому неприятно увидеть червивое или гнилое яблоко.