Выбрать главу

- Доброе утро, Лис, - улыбнулся он, - Ты всё ещё не хочешь рассказать, что случилось? - но она отвернулась и потупила глаза, - Ты сидела рядом всё время? Зачем?

Он не ожидал такой реакции, но она жалобно на него посмотрела и скуксилась, её дыхание участилось, и в глазах было столько боли, столько эмоций, что они, казалось, её переполняют. Она села в кровати и запустила пальцы в волосы, при этом выглядела отчаянно. Блэквелл с тревогой смотрел на неё, а потом осторожно дотронулся до её бедра и просто положил руку. Алиса повернула голову и жалобно на него посмотрела, и в этом взгляде было больше слов, чем она могла произнести.

- Лис, я тебе будто чужой, - произнёс он своё опасение вслух, а Алиса в ответ накрыла его руку своей и немного сжала, - Давай я отведу тебя в душ, грязнуля. У тебя в волосах пыль, - он нежно улыбнулся и встал, - Пойдём, искорка.

Она зашла в ванную осторожно и долго смотрела в зеркало. Винсент подошёл сзади и начал расстёгивать застёжки на её платье, а потом начал медленно его снимать, гладя кожу, а Алиса наблюдала за ним с виноватым выражением лица. Она стеснительно прикрыла голое тело руками и отвела глаза от зеркала, в котором Винсент пытался поймать её взгляд:

- Не прячься от меня, мне нравится смотреть. - поцелуй в её изящное плечо и властный взгляд, - Я буду ждать тебя в спальне, милая.

Она приняла душ, надела халат и осторожно толкнула дверь, ожидая увидеть там пустую спальню, но Винсент сидел на кровати и держал лёгкое платье со шнуровкой спереди:

- Ты ведь не против, что я сам выбрал? Это платье очень похоже на то, в котором ты со мной в шахматы играла... - он робко улыбнулся и дотронулся до её мокрых волос, которые тут же высохли от его магии.

А потом она просто следовала за мужем тенью и держала за руку. Он зашёл в обеденный зал, где был всё ещё накрыт стол, но никого, кроме них не было. Блэквелл пригласил Алису сесть и задвинул её стул, потом сел сам и настойчиво заговорил:

- Ты должна что-нибудь съесть, - она снова отрицательно замотала головой, - Не беси меня, женщина!

Он положил в её тарелку немного фруктового салата, но она не притронулась к еде, пока он набил желудок яичницей с беконом и тостами. Винсент поджал губы и посмотрел на неё с упрёком, но Алиса была растеряна и испуганна, поэтому он сменил гнев на милость и начал настойчиво кормить её из ложки. Она была покорна и не сводила с него глаз.

- Чем хочешь заняться? Мне надо поработать, дел скопилось просто тьма... Риордан должен был уехать, как и Дрейк, но Лесли с Дэном здесь. Я бы хотел, чтобы ты в таком состоянии не ходила к Эндрю, он и так последние две недели...

Он не договорил, потому что Алиса внезапно стала участливо смотреть, будто наконец вышла из ступора.

- Энди? - хрипло спросила она.

- Он плохо спит, без конца плачет, мы с Линдой не знаем, как его унять.

- Без к-кролика он не заснёт, - шёпотом сказала она очень медленно, тщательно выговаривая каждое слово, и снова засмотрелась в точку.

- Что за кролик?

- Без твоего жуткого к-кролика из старых носков, который х-хранится в Пемберли-Беркли.

Винсент звонко положил вилку в тарелку и сел ближе к Алисе, настороженно заглядывая в её лицо:

- Ты никогда не была в том поместье... да и откуда тебе знать про кролика?

Она пожала плечами и снова замолчала, а Винсент, как ни старался, не мог выудить из неё хоть слово, но за кроликом послал Дэна Рида.

- Знаешь, - начал он серьёзно, - Я не доверю тебя никому. Будешь сегодня со мной.

С этими словами он пошёл в свой кабинет, за столом которого скопилось за сутки столько дел, что брови мужчины поползли вверх:

- Франческо, что за бардак?

- Лорд Блэквелл, Леди Блэквелл, - учтиво поклонился слуга, и Алиса напряжённо дёрнулась, - Милорд, вы вчера пропали и начался хаос. Шторм был повсюду, со всего Сакраля приходят жалобы и запросы на срочную помощь. Но самое неприятное... - он сделал паузу, - Галера... та самая.

- Что с ней?

- Пропала.

- Пропала!? - Блэквелл в миг преобразился в разъяренного зверя, - КАК ЭТО ПРОПАЛА!?

Замок сотрясли небольшие толчки, а из стакана, который держала в руке Алиса, вода поднялась в воздух. Блэквелл тут же повернулся к жене и посмотрел на неё требовательно, а слуге приказал:

- Ты свободен, Франческо, иди. Прости, что сорвался, - дождавшись, что их оставят одних, он сделал шаг к Алисе и спросил, - Что происходит? Алиса, я должен знать... напиши, покажи пантомиму! Пропала моя галера, ты ведь знаешь, что это значит!? Это одно из важнейших дел в моей жизни!

Сначала вид Алисы был участливым и даже внимательным, но потом она внезапно переключилась на книжную полку за столом, где стоял слишком хорошо знакомый ей томик. Она проигнорировала последние фразы мужа и пошла к полкам медленно и обречённо, но не дошла до конца, а замерла в шаге от томика Боллана. Она стояла и смотрела на него, будто статуя замерев в неестественной позе. Винсент подошёл к ней и спросил:

- Лис... чего ты боишься?

Она медленно протянула руку к книге и достала её с полки слишком обречённо, как будто ожидала катастрофы. Осторожно и очень медленно она открыла толстый переплёт и облегчённо выдохнула:

- Н-ничего, - заикалась она, с трудом выговаривая.

Винсент наблюдал слишком пристально, чтобы не понять одну единственную деталь: она что-то искала, и он догадывался что.

- Что ты ожидала тут увидеть?

Она замотала головой и прислонилась спиной к книжной полке, глядя на мужа снизу-вверх и прижимая книгу к себе очень крепко. У неё был бледный вид, в глазах не проходящее отчаяние и боль.

- Что произошло? - не выдержал он.

- Не знаю. С-сон? Или это... сон.

- Расскажи.

- Ты умер, - она сделала паузу и схватила воздух ртом с какой-то жаждой, а слова застряли в горле, но она с невероятными усилиями продолжила, - Т-ты умер, - повторила она тихо, - Я видела жизнь без тебя. Пять лет существования тенью, и один полноценный день в мельчайших п-подробностях. Я пять лет ждала, что всё это окажется с-страшным сном.

- Лис, я здесь.

Но она всё же не успокаивалась:

- Я потеряла р-рассудок. Зеркало треснуло и это м-моя ловушка?

- Зеркало треснуло, но мы это преодолели... ты не помнишь?

- Это игра моего... воображения... - отстранённо сказала она, - Эндрю без м-меня не выживет...

- Милая, с ним всё в порядке, он с Линдой. Рид привезёт ему кролика и, возможно, всё станет ещё лучше.

Винсент сел в своё кресло и запрокинул голову на спинку, но всё ещё наблюдал за женой. Герцогиня двинулась к нему, по-прежнему прижимая к груди томик Боллана, и села на подлокотник. Она рукой провела по щетине Винсента и хмыкнула:

- Ты снова игнорируешь бритву? - прошептала она спокойно, перестав заикаться.

- Ради тебя побреюсь...

- Мне так нравится.

- Ты думаешь, я не настоящий? - он улыбнулся и взял её руку в свою, - Это что за ад в твоей голове, что ты поселила в нём меня?

- Ад был эти пять лет... без тебя, - серьёзно сказала она и снова погладила его лицо, её глаза искрились нежностью, - Ты - мой рай, Винсент.

С её ресниц упала слеза и Винсент перестал дышать. Он подался вперёд к сидящей на краю подлокотника Алисе и обхватил её руками несдержанно и властно. Его изумрудные глаза искали в её лице признаки лжи, но девушка казалось искренней. Одной рукой он быстро открыл ящик своего стола и достал маленький конверт, который тут же вложил Алисе в руку:

- Ты ведь его искала? Или контракт с завещанием?

Алиса посмотрела на письмо с тоской и болью, а потом снова в глаза мужа:

- Его.

- Знаешь, что там написано?

- Наизусть. Каждое с-слово, каждую запятую и многоточие.

- Там написано о том, как сильно я тебя люблю, - он смотрел в её глаза и старался не терять ни единого изменения в её странном поведении, - Безумно, безгранично.

- А ты так и не узнал как я тебя, - она закусила губу, - Я никогда тебе н-не говорила, я так жалею об этом.