Приняв боевую позицию принял на себя сокрушающий натиск взбешённой толпы. Ноги бороздили землю под ужасающей силой бездумного врага. Блэквелл отлетел на несколько метров назад и упал на спину, укрылся от ударов, и снова встал на ноги. Ожидать, что в этот миг в его лицо выльют ведро чего-то шипящего, никак не мог, потому защититься не успел.
Грозный оглушающий рык вырвался из его груди и заставив крестьян отступить назад. Кожа на лице толи плавилась, толи леденела, мозг отказывался воспринимать сигналы нервных окончаний в полной мере — так было больно.
— Это что?
— К-ки… — губы не подчинялись, — Кислота! ДЬЯВОЛ!
— О магия! — взмолился Дрейк увидев Блэквелла уже не со спины, — Нам отступать?
— Ещё чего!
— Но ты ослеп.
— И что? Заживёт, это не некромантия и не вечная сталь. А пока мне нужны ваши глаза.
— Ну да, — хмыкнул Рид, — «Отступать» — скажешь тоже! На чём? Ортоптер разбит.
— Не имеет значения, пока моя жена и сын здесь!
Герцогская рука легла на плечо Рида:
— Веди меня, глазастый ты наш. — его голос то и дело подрагивал, а зубы сжимались от боли.
— Почему я?
— Нашёл время для вопросов! Потому что у тебя третий уровень, кретин, а у Дрейка четвёртый!
Этого было достаточно, чтобы любопытный Рид присмотрелся к толпе уже немного другими глазами, полностью отдавая себя делу.
— Ты только посмотри… — начал он, но Винсент едва ли различал образы, — Не так уж это и стихийно!
— Конкретней!
— Они… перешёптываются в этом хаосе криков! — Дрейк тоже вгляделся, пытаясь уловить центр командования, но ничего не выходило.
Выглядело всё так, будто толпа — один неадекватный, но чем-то движимый организм.
— Ох, дилетанты! — рыкнул с негодованием Блэквелл, корчась от боли, — Ни один интриган не сунется в здравом уме в такую кучу идиотов, а поставит над ними чуть более разумных, чем эта масса, существ. Надо забраться выше, чтобы рассмотреть.
Они двигались в кольце огня, а Блэквелл раздражался с каждым шагом, осознавая провал их операции.
— Я что поджёг лес? — он втянул ноздрями запах дыма.
— Нет, пожар был и до нас.
— Пожар? — он напрягся, — Где? Нам надо туда.
— Зачем?
— Думаешь, лес сам загорелся?
— Алиса?
И тогда Блэквелл целенаправленно пошёл на зов огня. Для этого глаза были не нужны — ведь его звал жар разбушевавшейся стихии. Винсент прислушался — лес будто ныл и звал на помощь, утопая в бесконтрольном пламени.
Шаг стал уверенней и быстрее, а потом Блэквелл побежал. Запинался, но вставал и снова пускался стрелой. Зайдя в пылающий лес, он закрутил головой, навострив слух на посторонние звуки.
— Эндрю! — крикнул он что есть мочи, потом ещё раз и затих.
В ответ послышалась суета и тихое поскуливание, и отец бросился на помощь. На ощупь разбирая завалы деревянного дома, он лишь слушал, хотя разогнавшееся сердце гулко отдавало в голову, создавая шум.
— Энди… — позвал он снова, но уже тихо, а мальчик бросился ему на руки прямо из пламени. Вцепился клещом и дрожал от страха, — Сынок, я с тобой. Всё хорошо.
Чей-то кашель и попытки судорожно втянуть воздух снова заставили воинственно замереть.
— Помогите… — хрипло взмолился кто-то.
Блэквелл ментально отодвинул огонь, но помочь не спешил.
— И кто у нас тут? Экс-граф Вон Райн собственной персоной!
— Винсент? Это ты? — Роланд щурился, но едва мог увидеть даже собственную руку, — Не оставляй меня тут.
— Я подумаю. — рыкнул Блэквелл, — Останови своих муравьёв и может я тебя вытащу.
— Я не могу.
— Не можешь или не хочешь? Если не хочешь, то из этого следует, что мотивация недостаточная. А значит ты не сильно хочешь жить или… недостаточно напуган приближающейся смертью, хотя угроза вполне реальна.
— Не могу! — он будто откашливал свои лёгкие, — Я что идиот ввязываться в это? Чтобы каждый плебей тыкнул на меня пальцем и сказал, что я виновен? Я работаю чисто. Никаких улик и свидетелей.