— Я за асклепами. — пробурчал Рид, едва отрывая взгляд от Алисы, а потом потряс головой, словно стряхивая наваждение, — Так она не очнётся.
— Не очнётся?
— Так просто, я имел ввиду, — пояснил он и попятился к выходу.
Дверь закрылась и Генри, стоявший до этого истуканом, бессознательно сделал несколько шагов к Герцогине. Потом ещё шаг, и ещё, и вот он уже сидел на краю постели, хотя это было пренебрежением всех правил.
Халат Алисы держался на одном лишь тонком пояске, скрывая точёное подтянутое тело. На ней вряд ли было бельё, что стало очевидно, судя по соблазнительной картине бюста, которую покрывал изысканный шёлк. Проведя осторожно по её плечу, Генри, объясняя свои действия заботой, поправил тонкую ткань, сползшую ниже положенного, и спустя буквально секунду обратил свой взгляд туда, где ткань упала с округлой груди ниже дозволенного. Телохранитель неотрывно смотрел на голую правую грудь Алисы Блэквелл, которая заворожила его своим призывным видом.
Уже совсем не стесняясь своей похоти, Генри жадно осмотрел тело Герцогини сверху вниз, останавливаясь на чуть раздвинутых ногах.
Тёплые гольфы цвета белой шерсти были приспущены и все в одной картине будто кричало о непристойном телохранителю, который сидел не отводя глаз от своего соблазна. Его неуверенная рука скользнула к краю ткани, покрывающей бедро, но из наваждения Генри вывел ледяной тон:
— Даже не вздумай!
Он резко встал и обернулся на звук хриплого голоса, источником которого был Герцог собственной персоной, сканирующий тяжёлым взглядом телохранителя.
— Лорд Блэквелл… — начал невнятицу Генри Войт, но не договорил, потому что в руке Герцога загорелся шар полыхающего огня.
— У тебя стоит, — совсем неделикатно заметил Блэквелл, — На мою жену. И ты едва её не полапал на моей кровати в моей спальне в моём доме в моём городе моей страны моего мира.
— Я не хотел.
— Да ну?
— Хотел… — исправился Генри, — Но не сознательно!
— Если это должно было как-то повлиять на меня, то вот тебе новость: не повлияло. Какого чёрта ты вообще здесь забыл!?
— Она лежала в коридоре без сознания.
— А почему она вообще в коридор вышла без чьего-то ведома? Твоя смена?
— Я… — замямлил он, но Блэквелл его гневно оборвал:
— Иди к дьяволу, пока жив. ПРОЧЬ! — крикнул он, отчего Генри поспешил удалиться.
Винсент унял гнев, налил выпивки и вышел на балкон покурить. Через несколько минут он вернулся уже спокойный и решился подойти к жене, которая всё ещё была без сознания. Он вытер черноту с её уха и, как завороженный, скользил взглядом по её телу. Ощущая волну крови, сменившую место дислокации в его организме, он с коварной улыбкой отогнул край халата Алисы, чтобы убедится, что на её теле больше ничего нет.
— У него не было шансов, — проурчал он себе под нос и облизнулся, не позволяя притронуться к оголённой плоти, — Алиса, очнись.
Приказ сработал как всегда моментально и грудь Герцогини поднялась, набирая воздух, а ресницы дрогнули, но она будто дремала.
— Это ты зря… — улыбнулся муж и взял со своей подушки перо, которым провёл по лицу жены, томительно перемещаясь к её шее и груди.
Он замер на оголённом соске и начал водить по нему с пристрастием, наблюдая, как он начал зазывно торчать, возбуждаясь. Губы Алисы приоткрылись в шумном дыхании, девушка прогнула спину, демонстрируя сексуальные изгибы стройного тела, реакции которого Блэквелл читал без труда, и сейчас он точно знал: Алиса возбуждена.
Спустя несколько секунд она приоткрыла мутные глаза сквозь трепет кукольных ресниц и долго смотрела на мужа со спокойным взглядом, разглядывая его словно впервые.
— Ты вся мокрая, — он осторожно провёл по волосам жены и пропустил через неё тепло, высушивая влагу, — Гуляешь под дождём без белья?
— Ты проверил? — спокойно спросила она и уткнулась щекой в его ладонь, — Это попахивает изнасилованием.
— Проверил и не я один, — став резко суровым, завёл деликатную тему Винсент, — Первым пытался твой истукан Генри Войт. Смени охрану, Алиса, я не потерплю этого беспредела.
— ОН ЧТО!? — в ужасе округлила глаза она и привстала на локтях, но Герцог властно надавил на её грудную клетку, опрокидывая жену на подушку: