– Возможно, вы и подошли бы. – Петтерсон нервно теребил золотой карандаш. – Но данный вопрос не в моей компетенции, – взяв себя в руки, он вновь посмотрел на нее и улыбнулся. – Моя клиентка настаивала на обществе пожилой женщины. Ее экономка неожиданно скончалась, прослужив почти десять лет, и теперь ей нужна другая женщина. – Он сделал паузу, внимательно глядя на сидящую перед ним женщину, и закончил: – Я просто не знаю, как она отреагирует на ваш возраст.
Шейла Олдхилл сидела неподвижно, не сводя с него взгляда пронзительно-голубых глаз, и он вновь не выдержал и отвернулся. Так как она молчала, Петтерсон вынужден был продолжать.
– Но, с другой стороны, она, может быть, и обрадуется, если ее компаньонкой будет столь обворожительная молодая женщина, как вы.
Снова вежливое молчание, снова пристальный прямой взгляд.
Еще раз взглянув в записную книжку, Петтерсон отложил карандаш.
– Вы читали объявление, – сказал он, откидываясь на спинку кресла и пытаясь взять себя в руки. – Мы ищем трудолюбивую женщину на место экономки для одной из наших клиенток. Вам может показаться странным, что этим делом занимается банк, но эта дама одна из самых уважаемых наших клиенток, и мы готовы сделать для нее все.
Шейла кивнула. В ее дымчато-голубых глазах мелькнуло что-то вроде удивления, но оно тотчас же исчезло.
– Почему вы решили, что подходите для такого рода работы? – спросил Петтерсон, стараясь вызвать посетительницу на разговор.
– Если вы объясните, в чем будут заключаться мои обязанности, я, скорее всего, смогу дать вам конкретный ответ.
«Даже в ее голосе звучат сексуальные нотки», – подумал он, вновь беря карандаш и делая пометку в записной книжке.
– Моей клиентке семьдесят восемь лет, и она весьма гордится своим возрастом. Это очень богатая особа, и живет в пентхаузе лучшего отеля города. У нее катаракта обоих глаз, так что она наполовину слепая. Но она испытывает ужас при мысли о хирургическом вмешательстве. Миссис Морели-Джонсон нуждается в уходе симпатичной, доброжелательной женщины, которая могла бы скрасить ее одиночество. В ваши обязанности будет входить чтение газет, деловая и личная переписка, вы должны повсюду сопровождать старую даму, и тому подобное. Женщина она доброжелательная и не очень привередливая. Порядок в пентхаузе наводят служащие отеля. В ее распоряжении постоянно находится личный водитель. Исключая плохое зрение, во всем остальном она отнюдь не беспомощная женщина.
– Если это так, то я могу быть ей полезна, – сказала Шейла без нотки колебания в голосе. – Я дипломированная медсестра и проработала четыре года в Пендик Фундейшен госпитале в Нью-Йорке. Я ассистировала доктору Гордону Фосдику, лучшему хирургу Вашингтона. Я знаю стенографию и быстро печатаю на машинке. Умею водить машину. Владею французским языком и имею начальное музыкальное образование.
Петтерсон поспешно записывал.
– Звучит прекрасно, – сказал он. – Остается выяснить, как к вашей кандидатуре отнесется миссис Морели-Джонсон. В ее возрасте женщине может прийти в голову что угодно. Но, с другой стороны, кроме того, что вы дипломированная медсестра, вы имеете и массу других достоинств. А раз так, почему бы вам не подыскать что-либо более интересное?
Какое-то время она разглядывала свою сумочку, затем вновь прямо взглянула на него.
– Предположим, я очень устала. Последние четыре года были очень тяжелыми для меня. А я люблю этот город. Может быть, вы и не знаете, но в госпитале очень трудно работать, мистер Петтерсон. – То, что она запомнила его имя, польстило Петтерсону. – Вот я и решила подыскать себе какое-нибудь спокойное место. Вы знаете, раньше я немного играла на скрипке, но сейчас у меня повреждено сухожилие на руке. И, как сказал мне врач, если я не буду работать физически, со временем оно может восстановиться, и я снова смогу играть на скрипке.
Петтерсон удивленно поднял брови.
– Вы хорошо играете?
– Достаточно хорошо. Правда, не достаточно, чтобы быть профессиональным скрипачом, но скрипка – моя первая любовь. Мой отец был первой скрипкой в оркестре филармонии Нью-Йорка. Музыка – доминирующее занятие в нашей семье.
Петтерсон глубоко вздохнул.
– То, что у вас имеется музыкальное образование, дает вам дополнительный плюс, мисс Олдхилл. До своего замужества миссис Морели-Джонсон, урожденная Алиса Лессон, была прекрасной пианисткой. Возможно, вы слышали это имя?
Шейла кивнула.
– Конечно. Она была почти так же хороша, как Мира Хесс. Она однажды участвовала в концерте вместе с моим отцом.
– Смотрите, какое совпадение! И, как вы понимаете, в настоящее время, когда она наполовину ослепла, она часто играет на пианино. Это помогает ей коротать время. Так что человек с музыкальным образованием пришелся бы ей по душе. – Он пытливо глянул ей в лицо. – Так вы говорите, однажды она выступала на концерте вместе с вашим отцом?
– Это было двадцать пять лет назад. Они играли ораторию Бетховена. Это было мое первое посещение концертного зала, и я впервые видела моего отца на сцене.
– Как зовут вашего отца?
– Генри Олдхилл.
– Он жив? То есть, я хочу сказать, миссис Морели-Джонсон обязательно спросит об этом.
– Он умер три года назад.
– Как долго вы в нашем городе, мисс Олдхилл?
– Я прибыла сюда лишь два дня назад. Я ехала в Лос-Анджелес, но ваш город настолько понравился мне, что я решила остановиться в нем на несколько дней. Я остановилась в отеле «Франклин» и случайно увидела ваше объявление. Я подумала... – она сделала паузу.
Петтерсон знал отель «Франклин»: он пользовался хорошей репутацией в городе и в то же время был относительно дешевым. Не такое, разумеется, место, где бы остановился он, но у него стандарты повыше.
– Все это очень интересно. Можно взглянуть на ваши рекомендации? Вы же понимаете, конечно, что я должен найти наиболее подходящую кандидатуру для миссис Морели-Джонсон. Я не знаю вас... вы не знаете меня. – Он одарил ее своей самой обворожительной улыбкой. – Вы имеете рекомендации? – он заглянул в свои записи. – Хотя бы от доктора Фосдика?