Выбрать главу

В первом русском переводе «Критики чистого разума», выполненном Н.М. Соколовым в 1867 г., кантовский тезис изложен так: «Таким образом, я должен был уничтожить знание, чтобы дать место вере» [Кант 1867, 17]. Хотя этот перевод является, как я постараюсь доказать, единственно правильным, он, во всяком случае на первый взгляд, вызывает законные возражения, так как Кант не только не считал необходимым уничтожить знание, но, напротив, обосновывал возможность безграничного развития научного знания.

Для того чтобы разобраться в вопросе, следует, прежде всего подчеркнуть, что кантовская формулировка рассматриваемого тезиса является не вполне удачной, поскольку она никак не указывает на то, какое знание (знание чего) должно aufheben. Понятно поэтому почему некоторые критики философии Канта приписывали ей намерение aufheben всякое знание. Несостоятельность такого рода критики не отменяет необходимости обстоятельно осмыслить кантовский тезис.

В новом переводе «Критики чистого разума», предпринятом по инициативе проф. Н.О. Лосского в начале прошлого века, кантовский тезис был переведен на новый лад: «Поэтому мне пришлось ограничить (aufheben) знание, чтобы освободить место вере» [Кант 1964, 95]. Эта формулировка, разумеется, не имеет ничего общего с буквальным переводом, тем не менее она была принята редакторами шеститомного издания сочинений Канта, осуществленного в СССР в 1960-х гг.

Неудовлетворенность предложенным проф. Лосским переводом рассматриваемого тезиса Канта неоднократно высказывалась рядом кантоведов. Один из них, А.В. Гулыга, в своей биографии Канта и в ряде работ переводит кантовское aufheben словами «поднять, приподнять» знание, дабы предоставить место вере. Этот «перевод» звучит буквально так: «Мне пришлось поднять знание, чтобы освободить место вере» [Гулыга 1977, 129]5. Вслед за Гулыгой пошли и некоторые другие комментаторы Канта. М.К. Мамардашвили, отвергая выражение «ограничить знание», пишет: «Этот перевод никуда не годится, ибо здесь употреблен только один смысл немецкого слова aufheben. А aufheben означает еще „приподнять, чтобы лучше рассмотреть“, т.е. выделить, поднести к глазам и рассмотреть. Нужно выделить знание и посмотреть на него, чтобы поместить в мире, который знанием описывается» [Мамардашвили 1997, 26]. Такое толкование немецкого глагола aufheben является, на мой взгляд, совершенно произвольным. Aufheben означает «поднять, приподнять» как физическое действие. И кроме того, как бы ни понимать это «приподнять» (даже как «приподнять, чтобы лучше рассмотреть») знание, отсюда никак не вытекает кантовский вывод: «Чтобы дать место вере».

К сожалению, предложенный А.В. Гулыгой перевод тезиса Канта пришелся по вкусу и издателям двуязычного (немецко-русского) издания сочинений Канта. В комментарии к «Критике чистого разума» мы читаем: «„Aufheben“ значит: приподнять, отодвинуть (что-либо, здесь – теоретическое знание) <…> (Поэтому перевод А. Гулыги – „пришлось возвысить знание, чтобы дать место вере“ – при всей своей парадоксальности верен по содержанию.) Очень существенно: то, что приподнимается, отодвигается, ни в коем случае не уничтожается, не принижается, даже не испытывает ограничений» [Кант 2006, 747].

Для всех этих рассуждений о том, чтобы поднять (или приподнять) знание, чтобы предоставить место вере, характерно одно в высшей степени важное обстоятельство: они игнорируют то, что Кант утверждал до рассматриваемого тезиса, как и то, что он утверждал непосредственно после него и в связи с ним. Но текст (в особенности текст, порождающий различные интерпретации) не может быть правильно понят вне контекста. Это – азбучная истина, которую недопустимо предавать забвению. Вот что непосредственно предшествует кантовскому тезису: «Мы ни в коем случае не можем знать вещи в себе <…> все, что мы можем теоретически познать, ограничивается лишь явлениями» [Кант 1964, 95]. Отсюда, естественно, следует заключение: Бог, бессмертие человеческой души, т.е. все то, что предшествующая метафизика считала познаваемым и даже выдавала за обретенное знание, представляет собой сплошное заблуждение. Метафизика XVII в. предлагала теоретическое доказательство бытия Бога и субстанциальности души. Кант, вступив в спор со своими предшественниками-метафизиками, опровергает эти «доказательства». То, чем действительно обладала метафизика, было, как разъясняет Кант, лишь мнимым знанием, которое должно быть упразднено, дабы поставить на его место веру. Вот, следовательно, какого рода «знание» нужно aufheben. Об этом Кант со всей резкостью говорит в письме к М. Мендельсону: «Полное искоренение всех этих воображаемых знаний не может быть в такой же степени вредным, как сама эта мнимая наука с ее столь отвратительной плодовитостью» [Кант 1963, 364]. Согласно «Критике чистого разума», познание трансцендентного, т.е. существующего по ту сторону пространства и времени, абсолютно невозможно, и значит, все, что выдается за познание трансцендентного, не является действительным знанием. «С помощью метафизики дойти от познания этого (т.е. трансцендентного. – Т.О.) мира до понятия о Боге и до доказательства его бытия достоверными выводами невозможно» [Кант 1965, 473]. Отвергая всю предшествующую метафизику как мнимое знание, Кант ставил перед собой задачу радикального обновления метафизики и прежде всего радикальное изменение понятия априорного. Если метафизики XVII в. были убеждены в том, что априорное мышление способно познавать запредельное, трансцендентное, то, по учению Канта, «с помощью способности априорного познания мы никогда не сможем выйти за границы возможного опыта» [Кант 1964, 89]. Следовательно, метафизика должна отказаться от претензии на познание сверхопытного, трансцендентного.