Выбрать главу

— Так мистеру Тормоду досталась последняя бутылка?

— Да, сэр.

— И получил он ее в своей спальне?

— Да, сэр, — промолвил Бивен с очень серьезным выражением лица.

— Он не сетовал на то, что она пропала?

— Нет, сэр. А я бы слышал, будь оно так у нас относительно выпивки напитков очень строго.

Так когда же Элоиза отравила его и отдала Мине?

Бивен переминался с ноги на ногу.

— Если позволите, сэр, что заставляет вас полагать, что ликер был у мисс Элоизы и именно она отдала его миссис Спенсер-Браун?

— Полученные сведения, — сухо сказал Питт.

— Только не в этом доме, сэр!

— Нет. — Скрывать что-то не имело смысла. — От миссис Денбай.

Бивен переменился в лице.

— Разумеется. Миссис Денбай — очень богатая леди, сэр, если вы простите меня за столь неучтивое замечание. На самом деле очень богатая и привлекательная. Она была очень увлечена мистером Тормодом, полагаю, они могли даже пожениться. При условии, конечно, отсутствия у мистера Тормода других отношений.

Питт прекрасно понял намек.

— Так вы полагаете, Бивен, что это мистер Тормод, а не мисс Элоиза, отравил миссис Спенсер-Браун?

На лице дворецкого не дрогнул ни единый мускул.

— Похоже на то, сэр. Да и к чему мисс Элоизе ее убивать?

— Из ревности к любовнице брата, — ответил Питт.

— Отношения с миссис Спенсер-Браун давным-давно закончились, сэр. Если бы он и женился, то уж точно не на миссис Спенсер-Браун, а уж скорее на миссис Денбай — даме богатой и привлекательной, свободной для создания семьи и, вы уж мне простите, страстно того желающей. А миссис Денбай, как вы знаете, жива-здорова.

Питт повернулся к Харрису.

— Вы осмотрели оранжерею?

— Да, сэр. Никакой белладонны. Но это не означает, что ее там никогда не было. Просто я не думаю, что наш убийца настолько глуп, чтобы оставлять ее там.

— Да уж, — помрачнел Томас. — Совсем не глуп.

— Будет что-то еще, сэр? — поинтересовался Бивен.

— Нет, благодарю. Не сейчас. — Питт сказал это с неохотой, но отдавая должное. — Спасибо за помощь.

Бивен едва заметно поклонился.

— Всегда пожалуйста, сэр.

— Черт! — выругался инспектор, как только счел, что дворецкий его уже не услышит. — Будь оно все проклято!

— Пока на что угодно готов поспорить, вам бы и самому хотелось, чтобы он оказался прав, — чистосердечно заметил Харрис. — Смысл есть, и немалый. Богатая и привлекательная вдова, как он и говорит. Бывшая любовница, угрожающая все разрушить, доставляющая одни беспокойства. На кону — весьма приличный куш. Сколько мы знаем таких примеров! И ничего ведь не докажешь.

— Знаю! — яростно воскликнул Питт. — Знаю, черт побери, что не докажешь!

Они вышли в прихожую и увидели спускающегося по лестнице доктора Малгру. Глаза его были слегка затуманены, растрепанные волосы дыбом стояли на макушке. Должно быть, приехал присмотреть за мисс Элоизой.

— Доброе утро, — пробурчал Питт.

— Ужасное, просто ужасное, — согласился Малгру — не со словами Питта, но с тоном его голоса. — Мы потеряли Тормода, как вы знаете. Повреждения оказались слишком серьезными, и сердце в итоге не выдержало. — Губы его растянулись в робкой улыбке. — Как же голова-то раскалывается! Полагаю, срочно необходимо похмелиться. Очень вам обязан, Питт. Хороший вы парень. Составите мне компанию? Позовите-ка Бивена. Я сию же минуту должен что-то выпить, чтобы унять эту боль. Не следовало в моем-то возрасте пить шампанское, а затем еще и вставать ни свет ни заря. Это против природы.

— Шампанское? — уставился на него Питт.

— Да, знаете ли, такая шипучая гадость… Нет лучше ничего шипящей пены. Я выпью все до капли — да, да, да! — пропел он мягким, весьма приятным баритоном. — Я выпью все до капли — да, да, да!

Питт натянуто улыбнулся, хотя эти слова и вызвали болезненные воспоминания.

— Спасибо, — сказал Малгру, пожимая ему руку. — Вы — благородный человек.

Когда Питт явился домой вечером, Шарлотта уже ждала его. Едва он переступил через порог, как она поняла, что случилось нечто расстроившее мужа и озадачившее. День выдался теплым, окна небольшой гостиной выходили на юг. Она открыла те, за которыми находился сад, и теперь в воздухе витал запах свежей травы. В высокой вазе, распространяя резкий и чистый, как весенний дождь, аромат, стояли несколько нарциссов.

— В чем дело? — В другое время она бы дождалась, пока он сам скажет, но только не в этот вечер. — Что случилось, Томас?