Анжелика. Сударь?
Дорваль. Вы не видели вашего дядю? Он ничего вам еще не говорил?
Анжелика. Я его видела утром, сударь.
Дорваль. До его ухода?
Анжелика. Да, сударь.
Дорваль. А он еще не возвращался?
Анжелика. Нет, сударь.
Дорваль (в сторону). Отлично! Значит, она еще ничего не знает.
Анжелика. Простите меня, сударь, но, может быть, вы что-нибудь знаете… какую-нибудь новость, касающуюся меня?..
Дорваль. Ваш дядя очень к вам расположен.
Анжелика (скромно). Он очень добр.
Дорваль. Он думает о вашей судьбе.
Анжелика. Это счастье для меня.
Дорваль. Он хочет выдать вас замуж.
Анжелика скромно молчит. Что вы на это скажете, а?
Анжелика скромно молчит. Как вы относитесь к замужеству?
Анжелика (скромно). Я завишу от дядюшки.
Дорваль. Хотите, чтобы я вам еще кое-что сказал?
Анжелика (с некоторым любопытством). Но… как вам угодно, сударь.
Дорваль. Его выбор уже сделан.
Анжелика (в сторону). О боже, я вся дрожу!
Дорваль (в сторону). По-моему, она довольна.
Анжелика (дрожа). Можно ли спросить вас, сударь?
Дорваль. Что угодно, сударыня?
Анжелика (робко). Скажите, вы знаете, кто это?
Дорваль. Знаю. И вы его знаете тоже.
Анжелика. Я его знаю?
Дорваль. Конечно, знаете.
Анжелика. Осмелюсь ли я, сударь?..
Дорваль. Говорите, сударыня.
Анжелика. Можно мне узнать имя этого молодого человека?
Дорваль. Имя молодого человека?
Анжелика. Да, сударь, если вы его знаете.
Дорваль. А что… если это не очень молодой человек?
Анжелика (в волнении, в сторону). О небо!..
Дорваль. Вы так благоразумны… Вы всецело зависите от вашего дяди…
Анжелика (дрожа). Неужели вы думаете, что дядя хочет меня принести в жертву?
Дорваль. Что вы называете "принести вас в жертву"?
Анжелика. Но… помимо влечения моего сердца… Дядя так добр… (Страстно.) Кто мог дать ему такой совет, кто предложил ему эту партию?
Дорваль (несколько обиженно). Эту партию… А если бы это был я, сударыня?
Анжелика. Вы, сударь? Вот было бы счастье!
Дорваль (довольный). Это было бы для вас счастьем?
Анжелика. О да! Я знаю вас, вы так добры, так умны; я вполне доверяюсь вам. Если это вы дали дяде такой совет, предложили ему подобную партию, так вы же и сумеете найти средство отговорить его.
Дорваль (в сторону). Ого, недурно!.. (Громко.) Сударыня…
Анжелика (печально). Что, сударь?
Дорваль. Неужели ваше сердце занято?
Анжелика (страстно). О, сударь…
Дорваль. Понимаю.
Анжелика. Сжальтесь надо мной!
Дорваль (в сторону). Я так и думал, я это предвидел. Хорошо, что я не влюблен в нее… И то я начал уже немного увлекаться ею.
Анжелика. Вы молчите, сударь?
Дорваль. Но, сударыня…
Анжелика. Может быть, тот, за кого меня хотят отдать, очень близок… дорог вам?
Дорваль. Отчасти.
Анжелика (страстно и твердо). Ну, так я вас предупреждаю, что я его возненавижу.
Дорваль (в сторону). Бедная девочка! Мне нравится ее искренность.
Анжелика. О боже! Будьте сострадательны, будьте великодушны!
Дорваль. Хорошо. Я обещаю вам. Я поговорю с вашим дядей и постараюсь устроить все так, чтобы вы были довольны.
Анжелика (радостно, с восторгом). О, как я вас люблю, какой вы добрый!
Дорваль (удовлетворенно). Бедная малютка!
Анжелика (берет его за руку). Вы мой защитник, благодетель, вы мой второй отец!
Дорваль. Дорогое мое дитя!
Явление восемнадцатое
Те же и Жеронт.
Жеронт (как всегда, порывисто). Отлично, отлично, смелей… Браво, дети мои, браво! Я страшно вами доволен.
Анжелика отступает в смущении. Дорваль улыбается. Что? Это вы меня испугались? Я не запрещаю законных излияний. Ты хорошо сделал, Дорваль, что объяснился с ней… Ну, сударыня, поцелуйте своего жениха.
Анжелика. Что я слышу?
Дорваль (в сторону, улыбаясь). Вот я и открыт!
Жеронт (Анжелике). Это что еще за ломанье! Какая неуместная скромность! Когда меня нет, вы с ним чуть не обнимаетесь, а при мне — отворачиваетесь? (Анжелике, с горячностью.) Сейчас же подойдите. (Дорвалю, с гневом.) И вы!
Дорваль (смеясь). Полегче, мой друг Жеронт.
Жеронт. Вы смеетесь? Понятно, вы радуетесь своему счастью. Смейтесь, я ничего против не имею, но не вздумайте меня сердить. Слышите вы, господин зубоскал? Сию минуту подойдите и слушайте меня!
Дорваль. Но сперва вы меня выслушайте.
Жеронт (Анжелике, пробуя взять ее за руку). Подойдите к нему…
Анжелика. Но, дядюшка… (Плачет.)
Жеронт. Плачет? Это еще что за маленькая деточка? Вы издеваться надо мной вздумали, кажется! (Хватает ее за руку и выводит на середину сцены, затем обращается к Дорвалю и говорит ему полушутливо). Вот так она от нас не уйдет.
Дорваль. Но дайте мне сказать…
Жеронт (с живостью). Молчать!
Анжелика. Дядя, дорогой мой…
Жеронт (сердито). Молчать! (Меняет топ и говорит спокойно.) Я был у нотариуса — все улажено. Он при мне составил черновик; сейчас он принесет контракт, мы подпишем, и кончено.
Дорваль. Но если бы вы только выслушали меня!
Жеронт. Молчать! Что касается приданого, то мой брат имел глупость оставить его в руках сына. Боюсь, нет ли там каких-нибудь растрат… Но это ничего не значит. Кто вел с ним дела — ошибется в расчете: приданое пропасть не может… и во всяком случае я ручаюсь за него.
Анжелика (в сторону). Я не могу больше выдержать!
Дорваль (смущенно). Все это прекрасно… но…
Жеронт. Что еще?
Дорваль (смотря на Анжелику). Мадемуазель Анжелика хочет вам что-то сказать по этому поводу.
Анжелика (в испуге, вся дрожа). Я, сударь?
Жеронт. Хотел бы я послушать, что она может сказать по поводу того, что я делаю, что я хочу и что я приказываю. То, что я делаю, хочу и приказываю, — я делаю и приказываю исключительно для ее же блага. Поняли?
Дорваль. Значит, я сам должен за нее сказать.