Выбрать главу

Вдруг отрадно мне стало, как будто святым

Фимиамом незримый пахнул серафим…

О несчастный! я молвил, то мне провиденье

Шлет отраду в приют одинокий сюда!

О Леноре утраченной даст мне забвенье!…

Ворон снова вскричал: "Никогда!"

О пророк, злой вещун, птица ль, демон ли ты,

Ада ль мрачный посол, иль во мгле темноты

Пригнан бурей ты с берега грозного моря,

О, скажи, дальний гость, залетевший сюда:

Отыщу ль я бальзам от сердечного горя?

И вещун прокричал: "Никогда!"

Птица ль, демон ли ты, все ж пророк, вестник злой,

Молви мне: в царстве Бога, что чтим мы с тобой,

В отдаленном раю, сбросив бремя печали,

Не сольюсь ли я с милой, воспрянув туда,

С чудной девой, что в небе Ленорой назвали?

Птица вскрикнула вновь: "Никогда!"

Птица ль, демон ли ада – воскликнул я – прочь!

Возвратись же опять в мрак и в бурную ночь!…

Не оставь здесь пера в память лжи безотрадной,

Одинокий приют мой покинь навсегда,

Вынь из сердца разбитого клюв кровожадный!

Ворон крикнул опять: "Никогда!"

И над дверью моей неподвижно с тех пор

Блещет ворона черного демонский взор,

В бледных лампы лучах силуэт его темный

Предо мной на полу распростерт навсегда,

И из круга той тени дрожащей огромной

Не воспрянет мой дух никогда!

Перевод Л. Пальмина, 1878

Л.Е.Оболенский 1879

Л.Е.Оболенский 1879 Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

И.Кондратьев 1880

И.Кондратьев 1880 Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

И. Городецкий 1885

Перевод прозой неизвестного автора – в кн.: Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885. Возможно, этот анонимный переводчик – И. Городецкий (см.: Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1778-1975. М., Наука, 1977, с. 195)

ВОРОН

Раз, когда я в глухую полночь, бледный и утомленный, размышлял

над грудой драгоценных, хотя уже позабытых ученых фолиантов, когда я

в полусне ломал над ними себе голову, вдруг послышался легкий стук,

как будто кто-то тихонько стукнул в дверь моей комнаты. "Это

какой-нибудь прохожий, – пробормотал я про себя, – стучит ко мне в

комнату, – прохожий, и больше ничего". Ах, я отлично помню. На дворе

стоял тогда студеный декабрь. Догоравший в камине уголь обливал пол

светом, в котором видна была его агония. Я страстно ожидал

наступления утра; напрасно силился я утопить в своих книгах печаль по

моей безвозвратно погибшей Леноре, по драгоценной и лучезарной

Леноре, имя которой известно ангелам и которую здесь не назовут

больше никогда.

И шорох шелковых пурпуровых завес, полный печали и грез,

сильно тревожил меня, наполнял душу мою чудовищными, неведомыми

мне доселе страхами, так что в конце концов, чтобы замедлить биение

своего сердца, я встал и принялся повторять себе: "Это какой-нибудь

прохожий, который хочет войти ко мне; это какой-нибудь запоздалый

прохожий стучит в дверь моей комнаты; это он, и больше ничего".

Моя душа тогда почувствовала себя бодрее, и я, ни минуты не

колеблясь, сказал: "Кто бы там ни был, умоляю вас, простите меня ради

Бога; дело, видите, в том, что я вздремнул немножко, а вы так тихо

постучались, так тихо подошли к двери моей комнаты, что я едва-едва

вас расслышал". И тогда я раскрыл дверь настежь, – был мрак и больше

ничего.

Всматриваясь в этот мрак, я долгое время стоял, изумленный,

полный страха и сомнения, грезя такими грезами, какими не дерзал ни

один смертный, но молчанье не было прервано и тишина не была

нарушена ничем. Было прошептано одно только слово "Ленора", и это

слово произнес я. Эхо повторило его, повторило, и больше ничего.

Вернувшись к себе в комнату, я чувствовал, что душа моя горела

как в огне, и я снова услышал стук, – стук сильнее прежнего. "Наверное, -

сказал я, – что-нибудь кроется за ставнями моего окна; посмотрю-ка, в