2
Здесь: С любовью (англ.).
(обратно)3
В переносном смысле слово «quark» (творог) может быть употреблено как «чепуха».
(обратно)4
Улики, вещественные доказательства (лат.).
(обратно)5
Песня Шуберта на слова В. Мюллера и детская песенка на слова Брентано.
(обратно)6
Стихотворение Людвига Уланда (1787–1862) «Des Sängers Fluch» («Проклятие певца») в переводе В. Левика.
(обратно)7
Моя ванная комната (фр.).
(обратно)8
Вместо слов известнейшей песни «Когда святые маршируют» Поль напевает «И марширует его душа».
(обратно)9
Клеменс Брентано, «Колыбельная», перевод И. Грицковой.
(обратно)10
Людвиг Ахим фон Арним, писатель-романтик (сб. народных песен «Волшебный рог мальчика» издан совместно с К. Брентано).
(обратно)11
Беттина фон Арним, жена Ахима фон Арнима, сестра Клеменса Брентано, писательница, известна книгой «Переписка Гете с ребенком».
(обратно)12
Библия. Книга Иова (3:3, 11, 13)
(обратно)13
по-охотничьи (um.).
(обратно)14
Числа, 6:26.
(обратно)15
Ванная комната (фр.).
(обратно)16
Цитата из сказки братьев Гримм «Братец и сестрица».
(обратно)17
Квадрат – район в центре Мангейма, достопримечательность города; Фильсбах – историческая местность в этом районе, названа по имени протекавшей здесь когда-то речушки Фильсбах.
(обратно)18
Строка из стихотворения Вильгельма Мюллера «Липа». – Здесь и далее пер. С. Заяицкого.
(обратно)19
Доктор Джекил и мистер Хайд – герои повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», которая неоднократно экранизировалась.
(обратно)20
Цитата из стихотворения «Шарманщик» В. Мюллера.
(обратно)