И почему он не вернулся, какой дьявол потащил его в неведомые дали на поиски новой жизни, казавшейся теперь пустой и ненужной?
Он испытывал угрызения совести пополам с ощущением потери и мучился бессонницей, Барт много раз думая о том, что неплохо бы вернуться в Сентсайд и все начать сначала, но та газетная заметка сбила его с толку. Думая, что у Алрики новая семья и он только все запутает и усложнит своим визитом, он до последнего откладывал даже деловую поездку.
Какая удача, что Гэри позвонил ему, едва слух о прибытии Барта Элдриджа пополз по городу. Барт считал Гэри старым пройдохой и понимал, что тот не упустит своей выгоды, но все равно был ему благодарен за возвращение своей семьи.
Сначала, конечно, он не поверил Гэри и даже собирался после его первых фраз повесить трубку. Но мистер Ауэрман был так убедителен и красноречив, что Барт, вначале расхохотавшийся при известии о якобы его сыновьях, все же задумался.
— Вы убедитесь в моей правоте, стоит вам на них взглянуть, — клялся Гэри. — Да и спросите любого в городе — все знают, что это дети Бартона Элдриджа, хоть они и носят фамилию матери.
Когда Барт убедился, что это не интриги и домыслы, он поначалу был взбешен. Как? И она молчала? Но потом он понял состояние бывшей жены — слишком гордой она была и никогда никого ни о чем не умоляла. Как здорово, что им удалось уладить дело миром. Ведь если бы ему не удалось вернуть Алрику, пришлось бы думать, как заполучить хотя бы детей. Узнав о детях, Барт обрел их, и потерять их снова он был не готов.
Теперь он сделает все, чтобы завоевать эту женщину и больше никогда не терять. И стоит серьезно позаботиться о ее бизнесе…
— Вот она, эта лавка, в которую мне так хотелось зайти. — Барт кивнул, заприметив нужную вывеску.
«Сувениры и диковинки», прочитала Алрика.
— Только не покупай им ракушек, — предупредила она. — Они их тут же разобьют и порежутся осколками.
Барт неодобрительно хмыкнул: до чего же эти женщины любят придумывать неприятности и потом боятся, что они случатся на самом деле! Но был вынужден согласиться:
— Хорошо, давай выберем что-нибудь безопасное.
Барт толкнул дверь, звякнул дверной колокольчик, и хозяин с приветливой улыбкой на лице тут же вынырнул из сумрачных недр лавки.
Далее вниманию лавочника представилось целое шоу, которое разыграла парочка влюбленных, примеряя костюмы первых поселенцев, индейские перья и ковбойские шляпы, маски и парики для Хеллоуина…
Теперь Алрика узнавала прежнего Барта — веселого, с искрометным юмором… И очень чувственного. Когда он примерял парик «под Элвиса», то взглянул на Алрику таким соблазнительным взглядом, что, окажись при этом король рок-н-ролла, ему пришлось бы умолять Бартона научить его делать так же.
Вдоволь надурачившись, они выбрали сувениры для детей. Глядя, каким взглядом Алрика сверлит витрину с различными фигурками и украшениями, Барт не мог и ей не сделать подарка.
Раньше он дарил ей дорогущие украшения от лучших ювелиров, ему и в голову не приходило, что Алрика в восторге от простых природных материалов — камня, дерева, металла, ракушек, перьев…
Поблагодарив хозяина, они вышли из лавки счастливые и довольные. На шее Алрики красовалось ожерелье из морских камушков и ракушек на кожаном шнурке с маленькой бронзовой подвеской в виде слоника, а голову защищала от солнца ковбойская шляпа из мягкой соломки.
Оценив вид Алрики в ее цветастом платье и этих обновках, Барт сказал, что она похожа на девушку с ранчо, побратавшуюся с индейцами. Алрике очень понравилось это сравнение. Еще он сказал назидательным тоном, как маленькой, чтобы она ни в коем случае не порезалась ракушками и не тащила их в рот, а также не глотала бусины. Она пропустила подначку мимо ушей.
Она тоже сделала Барту маленький подарок: на его груди теперь висел волчий клык на шнурке, старинный индейский талисман. В руках Бартон с гордостью нес два индейских убора из раскрашенных перьев — для малышей.
— Ох, им это не слишком надолго, — предупредила Алрика. — Растреплют, так и знай.
— Ну и что? Зато порадуются, — возразил Барт.
Томми и Сэмми действительно обрадовались подарку. Они надели перья, вышли на тропу войны и с улюлюканьем принялись носиться по всему дому.
— Мама, ты ковбой? Тогда мы на тебя будем охотиться, — объявили они и то и дело наскакивали на нее из-за угла, хватая за ногу и объявляя, что она попала в плен.
«Пленница» накормила детей и Барта ужином и предложила перебраться на небольшую терраску, выходящую на море. Она любила сидеть здесь по вечерам и подставлять лицо последним солнечным лучам, а потом любоваться закатом.
Сидя на диване рядом с Бартом и полузакрыв глаза, Алрика блаженствовала. Казалось, жизнь налаживается. Им было так хорошо вместе в этот час, что даже говорить ни о чем не хотелось.
Телефонный звонок вырвал ее из этого дремотного состояния. Алрика нехотя поднялась и пошла в комнату. До слуха Барта через открытую дверь террасы доносились обрывки разговора:
— Алло? Привет, Майк. Спасибо, замечательно. Нет. Нет. Нет, не стоит. Хорошо, если понадобится, я тебе позвоню. Спасибо. Пока.
Когда она вернулась на террасу, Барт встретил ее хмурым подозрительным взглядом:
— Это тот самый тип?
— Ну почему — «тип», дорогой? Майк — нормальный парень.
— И что ему надо, твоему «нормальному парню»? В гости напрашивался?
— Он — не мой парень, Барт! — Алрика возмущенно посмотрела на бывшего мужа. — Я уже говорила тебе, он просто помогает мне. Или ты думаешь, что мать-одиночка должна сама брать в руки молоток?
— Но ты больше не мать-одиночка! — горячо возразил Барт. — И больше этому твоему… этому Майку здесь делать нечего!
— То есть ты хочешь, чтобы я выставила за порог друга семьи, которому многим обязана, потому что ты, видишь ли, вспомнил, что я существую на свете, не прошло и четырех лет! — прищурилась она.
— Рики, ты же обещала! — скривившись, воскликнул Барт.
Алрика замолчала.
— Да, обещала, — немного успокоившись, произнесла она. — Но мне будет намного проще выполнить это обещание, если ты не будешь критиковать мой образ жизни, мой круг общения, мой стиль воспитания детей…
— Извини, — ответил Барт. — Меня просто немного задело то, что тебе названивает… Майк. Ты уверена, что он «просто друг» и не имеет на тебя виды?
— Какая разница? Главное, что я не имею на него никаких видов. Мне просто нужна была мужская помощь и поддержка.
— Теперь она у тебя есть. — Барт хлопнул себя по груди. — Я тоже, знаешь ли, в состоянии гвоздь забить. Что там надо починить?
— Пока ничего, — пожала плечами Алрика.
В этот момент Сэмми с виноватым видом появился на пороге, сжимая в руке какой-то шнурок. За его спиной в виде группы поддержки переминался с ноги на ногу Том.
— Мам, а я свет сломал, — признался Сэм.
— Да? — удивилась Алрика. — Ну ты силен… И как это у тебя получилось?
— Я дернул в детской за шнурок, которым свет включают, а он взял и отвалился.
— Ну что ж, пошли чинить, — весело усмехнулся Барт, словно говоря: ну вот я и пригодился. — У вас есть стремянка?
Они поднялись в детскую, Барт приставил к стене принесенную из чулана стремянку и ловко вскарабкался по ступеням.
— У… — вскоре протянул он. — Да тут все хуже, чем я думал.
— Что? Что такое? — насторожилась Алрика.
— Это не шнурок оборвался, это выключатель развалился. И вообще, проводка у вас… К вам пожарный инспектор не заходил?
— Заходил, — призналась Алрика. — Мы с ребятами затаились и сделали вид, что нас нет дома.
— Очень мило, — хмыкнул Барт. — А ты знаешь, что в любой момент может вспыхнуть пожар?
Он оперся о стремянку и сверху вниз с укором посмотрел на Алрику.
— Барт… — задумалась она. — Ты — сын богатых родителей, учился в элитарной школе, потом — в престижном университете. Никогда ни в чем не нуждался. И ты уверяешь меня, что хорошо разбираешься в электропроводке? Держу пари, всякий раз, когда тебе что-нибудь нужно, ты просто нанимаешь рабочих. Откуда ты знаешь, что проводка пожароопасна, и где это ты научился, как ты говоришь, «гвозди забивать»?