Выбрать главу

— Ваше величество изволили путешествовать?

— Моё величество изволили зверски устать… У тебя есть что-нибудь выпить?

Уберто потянулся, пошевелил богатырскими плечами и тяжело рухнул в кресло.

— Государственные дела? — не то участливо, не то ехидно поинтересовалась Мелиранда.

— Они самые… Мне пришлось встречаться с двумя очаровательными женщинами — дочерью, чьего отца я когда-то знал, и дамой на редкость строгих правил. Это жутко утомляет.

— Когда ты был моложе, это называлось не «заниматься государственными делами», а «ездить по бабам».

— Когда я был моложе, у меня не было короны…

— Ах, да. Я совсем забыла. Прошу простить мою непочтительность… Тем не менее замечу, что ваше величество изволят быть ещё тем бабником.

— Положение обязывает, а возможности позволяют… — Уберто подмигнул, — между прочим, кто притащил ко мне эту очаровательную чернушку? «Подарок от магистра Эрисфена»… ха, знаем мы эти теревинские подарки.

— А куда мне было её девать? Выбросить за борт?

— Фи. Разве можно вот так просто бросать красивых женщин за борт?

Уберто с ухмылкой схватил ладонью пустоту возле гладко выбритого подбородка и чертыхнулся.

— Проклятье, никак не привыкну, что сбрил бороду… Неужели это было так необходимо?

— Не всё, что уместно для пирата и адмирала ашкарийского флота, подобает королю цивилизованной страны.

— Но хоть бакенбарды-то можно было оставить?

— С ними ты был слишком похож на хитрющего кота, обожравшегося хозяйской сметаны…

Уберто вздохнул и с сожалением осмотрел пустую кружку.

— Ладно. Уже поздно, а завтра будет великий день. Мне стоит немного отдохнуть… Где эта чёрная девица?

— Ты неисправим, Уберто, — Мелиранда с раздражением захлопнула книгу, — она наверху. Только постарайтесь не очень шуметь. Я хотела поработать.

— Обещаю, мы будем тихи, как мыши…

— Когда обзаведёшься дворцом, я попрошу у тебя покои как можно дальше от твоих, — мрачно пообещала волшебница.

— Как скажешь, дорогая, как скажешь…

Деревянная лестница жалобно заскрипела под королевским весом. До Мелиранды донёсся глухой стук и приглушённые ругательства…

— Ваше величество изволили стукнуться о притолоку?

— Какому идиоту пришло в голову делать такие низкие двери?

— Думаю, они просто не рассчитывали эту лачугу на рост вашего величества…

Мелиранда раскрыла книгу, и некоторое время изучала её. Потом швырнула её на стол и несколько раз прошлась по комнате, бросая мрачные взгляды на потолок.

— Проклятый бабник…

— А ты ничего, симпатичная, — заключил Уберто, закончив осмотр.

— Господин льстит мне, — девушка чуть прикрыла глаза длинными пушистыми ресницами.

— Ничуть. Этот белый хитон поразительно идёт к твоей коже. В нём ты просто очаровательна…

— Смею заверить господина, что я могу быть очаровательной и без него…

— Ничуть не сомневаюсь, милая…Как тебя зовут, ты сказала?

— Ликна, если господин не будет против.

— Почему бы мне быть против?

Девушка улыбнулась, блеснув жемчужно-белыми идеально ровными зубами.

— Господин, хочет выпить? Я позволила себе налить в чашу немного вина, подогрев его с пряностями. Господин любит вино с пряностями?

— Господин не против вина с пряностями, но чуть позже…

— Если господин устал, я могу помочь ему раздеться и сделать массаж.

— Я старомоден и банален. Поэтому хочу начать с того, чтобы услышать твою историю…

— Господин хочет узнать историю моей жизни? — она удивлённо раскрыла свои большие глаза.

— Господин хочет послушать какую-нибудь драматическую историю. Уверен, у тебя наготове не менее дюжины, одна другой драматичнее…

— Господин меня обижает, — девушка надула губки, — Ликна честная.

— Я слушаю, — ухмыльнулся король, облокачиваясь на подлокотник кресла.

— Мне довелось родиться в благодатной стране Афирри, где царит вечное лето, на деревьях распускаются прекрасные цветы и поют райские птицы…

— А ещё там живут чертовски злобные осы, величиной с мой большой палец, полчища муравьёв, способных обглодать человека до костей меньше, чем за час и выпитая из ручья вода может разъесть внутренности не хуже мышьяка…

— Господину посчастливилось бывать в стране Афирри?

— Да, я пару раз бывал в тропиках… Извини, что перебил. Я так понимаю, дальше будет следовать рассказ о нападении охотников за рабами?

— Проницательность господина воистину необычайна…