— Я уверен, он сдержит своё обещание, Ранальд. Ты оказал ему большую услугу, он должен…
— Не будь ребёнком. Ему всего лишь нужна публичная казнь. Заговорщик на виселице куда более поучительное зрелище, чем он же, но зарубленный стражей в кабинете архонта.
— Нет! Он не может так поступить! Не может!
— Ты знал, каковы ставки Аленн…
— Конечно знал. Но я не думал, что всё так обернётся…
— И я не думал. А как оказалось — стоило. Впрочем, если бы мы отказались от предложения Ольфилы, не факт, что всё обернулось бы существенно лучше…
— Надо было тщательнее готовить заговор. И с нами должен был быть кир Тарма. Он выдающийся боец. И даже если бы не перебил стражу, то уж точно бы достал бы эту хитрую крысу — архонта.
— Да. Он бы мог… Но чего не случилось, того не случилось…
Через боковой штрек в тюрьму ворвалось несколько человек в чёрных с золотыми цепями накидках городской стражи. Почти у всех сукно было заляпано кровью, а у нескольких ещё и обгорело. Ранальд узнал капитана стражи и его лейтенанта.
— Что случи…
— Это твоих рук дело!! — заорал капитан, пнув сапогом по решётке так, что Аленн от неожиданности отскочил к дальней стене, — твоих, гад, признавайся!!!
— Что-то случилось, я так понимаю, — сказал Ранальд, даже не привстав.
— Твоих, твоих… я в этом уверен, — капитан нагнулся к решётке, — мне бы следовало убить тебя прямо сейчас, но я слишком хочу увидеть, как тебя повесят!
Он развернулся и чуть ли не бегом выскочил из коридора наверх.
— Что с ним такое? — пробормотал Аленн.
Задержавшийся лейтенант оглядел заключённых с нескрываемым подозрением.
— Так что случилось? — повторил Ранальд.
— Ашикари. Как только архонт присягнул Уберто, они взбунтовались. Они подожгли нижний город, и когда стража побежала туда разбираться, ворвались во дворец. Их вожак лично зарубил архонта прямо на троне. Потом они разошлись по городу и стали избивать магов и аристократов.
— Но почему магов! Они же… — начал Аленн и замер с открытым ртом.
— Все знают, что ашикари не любят магов, — пожал плечами лейтенант, — так или иначе, но в городе творится форменное светопреставление. Трущобы горят, во дворце идёт бой, бандиты вышли из катакомб и бросились в верхний город, убивают и грабят всех подряд, ашикари громят магическую коллегию и режут волшебников прямо на улицах…
— Марли, — простонал Аленн, оседая на пол…
— … кто-то пустил слух, что вы двое — заговорщики, которые всё это устроили. Толпа хотела вас линчевать, но капитан забаррикадировал вход в тюрьму и отбился, пообещав, что предаст вас обоих казни как только всё успокоится, и это можно будет сделать по закону.
— Я здесь не при чём, — покачал головой Ранальд.
— Может оно и так, но если всё-таки ты замешан, — лейтенант сощурился, — я буду молиться, чтобы одной виселицей ты не отделался.
Мелиранда настороженно смотрела на стоявших в воротах рыцарей.
— А если это ловушка?
— Тогда я войду в историю как самый большой идиот среди коронованных особ…
— Это не смешно, Уберто.
Король ничего не ответив, пришпорил коня и подъехал к выстроенным клином всадникам. На острие клина стоял не рыцарь. Это была уже немолодая женщина с резкими чертами лица и в глухом синем одеянии с вышитой серебряной звездой.
— Дама-командор…
— Ваше величество…
— Рад видеть вас снова.
— Я тоже, но сейчас не время для обмена любезностями. В городе хаос, пожар и разбой. Любого, кто всё это прекратит, горожане сочтут своим героем. Воспользуйтесь моментом. Ворота открыты. Ваш приз ждёт вас, ваше величество.
— Премного благодарен вам, кира Мереллин.
— Спасибо на добром слове. Наш орден должен быть бескорыстен и я, помогая вам, не ищу выгод. Но это не значит, что я не буду благодарна, если вы не позабудете того, кто вам помог.
— У меня всегда была отменная память, ваша пресветлость.
— Я очень надеюсь, что корона её не ослабит, ваше величество…
— Что будут делать ваши люди, командор? Не люблю, когда союзники мешаются у меня под ногами, или по ошибке стреляют мне в спину…
— С вашего позволения я собираюсь отбить башню магов. Не люблю этих напыщенных психов, но их полное уничтожение нарушит баланс. Они уже достаточно ослаблены. Спасение выживших именно моими людьми сделает коллегию волшебников несколько более… сговорчивой.
Стоявшая позади Мелиранда мрачно надулась.
— Не буду вам мешать, — кивнул Уберто, — мои люди будут наводить порядок в жилых кварталах и зачищать гавань, а мне самому пора, наконец, отыскать себе подходящий головной убор.