Выбрать главу

Следующий год: война в Алжире; если выживу в ней, сохранив жизнь и честь, то не буду пописывать о том, что я знаю про обыденную жизнь, а лучше уж напишу, на краю чего нахожусь, что притягивает меня, пугает и даже лишает чувств.

Звуки машинок «Зингер», стук пяток о педали, оживленный, тихий или запальчивый и даже грубый разговор швей, я еще ощущаю в мышцах и суставах напряженную агонию нашей матери прошлым летом, и мне они кажутся голосами и звуками греческих Парок, что прядут человеческое Время у обители Часов на Олимпе: золотую и шелковую нить для долгих счастливых жизней, черную шерстяную для кратких и несчастных, черно-белую шерстяную для обычных, со счастьем и бедой вперемешку.

Невзирая на зверство, остатки которого я видел и которое должно было бы остановить Время, некое время все же длится, его следует прожить с надеждой, наполнить трудами и, если возможно, потомством.

Со мной всегда Гёльдерлин, с тех пор как я открыл его благодаря Роберту Шуману в конце 1955 года: тогда я прошу мать, которая с детства в Верхней Силезии, еще немного австрийской, знает и чуть-чуть говорит по-немецки, прочитать мне в моем двуязычном издании «Ап die Parzen»/«К Паркам», - но она отказывается: немецкая речь исходит из ее груди лишь в музыкальном сопровождении.

Сквозь дремоту, на внутренней, черной стороне моего лба, всегда именно эти стихи:

Die Seele, der im Leben ihr gottlich Recht Nicht ward...

Фридрих Гёльдерлин

К Паркам

Еще одно мне дайте, могучие, Благое лето - и тучной осенью Пожну я звуки! Будет сердце - Песнью насытясь - готово к смерти.
Немые души, чей втуне Божий дар Пропал при жизни, и в Орке мучимы Тоской... Но, если песня грянет - Образ и отсвет огня святого,
Приму я нежно влагу забвения! И если, дрогнув в страхе, пред Летою Замолкнут струны - буду счастлив, Зная: как боги я жил однажды![289]
вернуться

289

 Перевод И. Белавина.

Примечания - В. Нугатов