И вдруг просиял.
-- Но зато у меня остались обломки.
-- Надеюсь, вы их не используете? -- строго спросил мистер Олливандер.
-- О, конечно нет, сэр, -- быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик
-- Гм-м-м, -- задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. -- ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать -- Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. -- Какой рукой вы держете палочку?
-- Я?.. -- замялся я, наконец спохватившись.
-- А, я правша!
-- Вытяните руку. Вот так.
Старичок начал измерять мою правую руку. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.
-- Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, -- пояснял старичок, проводя свои измерения. -- Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы "Олливандер" индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой.
Я внезапно осознал, что линейка сама меня измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.
-- Достаточно, -- сказал он, и линейка упала на пол. -- Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.
Я взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из моей руки.
--Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.
Я попробовал--хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера
-- Нет, нет, берите эту -- эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.
Я пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Я никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.
--А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно... а кстати... действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное -- остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.
Я взял палочку, которую протягивал мне мистер Олливандер. И внезапно мои пальцы потеплели. Я поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.
-- О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так., очень любопытно... чрезвычайно любопытно...
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать:
-- Любопытно... очень любопытно...
-- Извините, -- спросил я, -- что именно кажется вам любопытным?
Мистер Олливандер уставился на меня своими выцветшими глазами.
-- Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки -- перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать -- ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
я судорожно вздохнул. захотелось отдать палочку обратно. но если ни одна мне больше не подойдет? рискнуть? нет, не стоит.
-- Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь -- судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел -- да, ужасных, но все же великих.
Я поежился. Я не был уверен, что мне нравится мистер Олливандер. Я заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил нас с Хагридом до двери.
* * *
Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда я с Хагридом прошел обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошел в "Дырявый котел", в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, мы оказались в другом мире, но я шел молча и словно не замечал этого. я даже не обратил внимания на то, как смотрели на нас люди, когда я с Хагридом ехал в метро, нагруженный разнообразными свертками причудливой формы и вдобавок ко всему со спящей совой. Мы поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале. А я, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где мы находимся, лишь когда Хагрид потрепал меня по плечу.
-- Надо б немного перекусить... как раз до твоего поезда успеем, -- произнес Хагрид.
Он купил себе и мне по гамбургеру, и мы уселись на пластиковые стулья. Я, очнувшись от своих мыслей, озирался по сторонам. Мир, к которому я привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался мне каким-то странным.