Локхарт неуверенно поплелся к двери. Рон, выходя, оглянулся, бросил на директора с Гарри любопытный взгляд и, взяв Локхарта за руку, вышел с ним в коридор.
Пройдя через комнату к камину, Дамблдор опустился в одно из кресел.
-- Садись, Гарри, -- предложил он, и я сел, испытывая необъяснимое волнение. Дамблдор разгладил усы.
-- Прежде всего, я должен поблагодарить тебя. -- Глаза его вновь блеснули. -- Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть -- иначе Фоукс не прилетел бы к тебе.
Он провел рукой по перьям феникса, который легонько хлопал крыльями, сидя на его колене. Я лишь неловко улыбнулся в ответ.
-- Значит, ты встретился там с Томом Редлом, -- произнес Дамблдор в раздумье. -- Я полагаю, что ты-то и интересовал его больше всего...
Внезапно все то, что подспудно грызло меня, сбивчиво, в беспорядке вырвалось наружу:
-- Профессор... Реддл сказал, что я похож на него... Странное сходство, говорил он...
-- Он так сказал? -- Дамблдор внимательно глядел на меня из-под густых седых бровей. -- А ты сам что об этом думаешь?
-- Думаю, что совсем не похож! -- слишком громко выпалил я. -- Я ведь учусь в Гриффиндоре...
Я умолк, в душе у меня вдруг зашевелилось сомнение.
-- Профессор, -- через мгновение продолжал я, -- Волшебная шляпа сказала, что лучше всего мне было бы в Слизерине. И многие думали, что наследник Слизерина -- я, ведь я могу говорить на змеином языке.
-- Ты говоришь на языке змей, Гарри, -- ответил Дамблдор спокойно, -- потому что на нем говорит Вол-де-Морт -- единственный оставшийся потомок Салазара Слизерина. Если не ошибаюсь, он нечаянно вложил в тебя толику своих сил -- в ту ночь, когда наградил этим шрамом. Уверен, сам он этого не хотел.
это... это... у меня нет слов.
-- Вол-де-Морт в меня вложил... частицу самого себя? -- прошептал я.
-- Судя по всему.
-- Значит, мое место в Слизерине. -- я с отчаянием посмотрел в лицо Дамблдора. -- Волшебная шляпа почуяла во мне эту частицу, и...
-- Определила в Гриффиндор, -- успокаивающе договорил Дамблдор. -- Видишь ли, Гарри, так вышло, что в тебе много качеств, которые столь высоко ценил Салазар Слизерин у своих любимых учеников, -- находчивость, решительность, чего греха таить, пренебрежение к школьным правилам. -- Тут усы директора вновь задрожали. -- И, наконец, редчайший дар -- змеиный язык. Однако же Волшебная шляпа направила тебя в Гриффиндор. Знаешь почему? Подумай!
-- Только потому, что я просил не посылать меня в Слизерин... -- сокрушенно произнес Гарри.
-- Верно. -- Дамблдор опять улыбнулся. -- Именно в этом твоё отличие от Тома Реддла. Ведь человек -- это не свойство характера, а сделанный им выбор.
Я неподвижно сидел на стуле, оглушенный услышанным.
-- И если тебе нужны еще доказательства, что ты не случайный гость в Гриффиндоре, прочитай-ка, что здесь написано.
Дамблдор цодошел к столу профессора МакГонагалл, взял испачканный кровью серебряный меч и протянул его Гарри. Тот недоуменно перевернул его -- меч в свете камина полыхнул рубинами -- и прочитал выгравированное под рукояткой имя: Годрик Гриффиндор.
-- Знай, Гарри, вынуть меч из этой Шляпы может только истинный гриффиндорец.
Минуту оба молчали.
-- Что тебе сейчас нужно, Гарри, -- Дамблдор перешел на обычный тон, -- это еда и отдых.
Ступай-ка ты к себе, вымойся -- и за праздничный стол. А я сейчас напишу в Азкабан -- надо вызволять нашего лесничего. Заодно набросаю объявление в "Ежедневный проповедник". -- Выдвинув верхний ящик стола, Дамблдор достал пузырек чернил, ножичком заточил перо и прибавил: -- И еще нам потребуется новый преподаватель защиты от темных искусств. Ох, что-то они у нас не задерживаются...
* * *
Я встал, пошел к выходу и уже протянул руку, чтобы открыть дверь, как вдруг та распахнулась, да с такой яростью, что, ударившись, отскочила от стены.
На пороге стоял Люциус Малфой с перекошенным от бешенства лицом. Чуть позади съежился весь обмотанный бинтами Добби.
-- Добрый вечер, Люциус, -- дружелюбно приветствовал его Дамблдор.
Едва не сбив меня с ног, Малфой подскочил к столу. Добби юркнул за ним с подобострастным ужасом на лице и, согнувшись в три погибели, засеменил следом.
-- Так, значит, вы вернулись. -- Холодные глаза Малфоя впились в Дамблдора. -- Попечительский совет отстранил вас, но вы, как я вижу, пренебрегли мнением совета. Сочли для себя возможным вернуться в Хогвартс.
-- Спешу известить вас, Люциус, -- Дамблдор спокойно, чуть улыбаясь, смотрел на непрошеного гостя, -- ко мне обратились одиннадцать членов Попечительского совета -- все, кроме вас. Разговор был нелегкий и откровенный. Узнав, что очередная жертва дочь Артура Уизли, совет попросил меня без промедления вернуться. Похоже, пришли к общему мнению, что при нынешних обстоятельствах лучшего директора школы, чем я, не сыщешь. И вот что странно: некоторые члены совета намекают на то, что их согласие на мою отставку было вырвано под угрозой заклятия, которому могут подвергнуться их семьи.
Мистер Малфой, и без того всегда бледный, сделался еще бледнее, глаза его превратились в щелки.
-- Ну и что, вы уже прекратили нападения? -- спросил он с издевкой. -- Преступник пойман?