Выбрать главу

Однажды, записывая все на бумагу, я снова позвонил профессору Арлона, чтобы

разрешить одно сомнение. Он с легкостью решил проблему и спросил:

- А кстати, от чего умер Ио?

- От открытой язвы желудка, так сказал нам ветеринар. Внутреннее кровотечение

открылось прямо во время сна. Ио спал в ногах Луиса Игнасио.

- Я подозревал, что эти проблемы с очищением желудка были серьезными.

Я заканчиваю свои комментарии и пояснения к этой истории на самом деле с грустным

чувством. С нами всегда происходит одно и то же, когда от нас навсегда уходят наши любимые, близкие нам души. Человек признает, что был скуп в выражении своих чувств, в проявлении любви к живущим вместе с ним на протяжении его жизни. Мы вообще не

щедры на любовь. Публикация воспоминаний Ио, кроме всего прочего, еще и попытка

загладить свою вину за холодность, сдержанность и сухость, за недостаток нежности в

прошлом. В его воспоминаниях сквозит неприкрытая, огромная любовь и безграничная

нежность в изучении и оценке семьи, которая являлась и его семьей. Что касается меня, со мной он тоже был ласков и любил меня, возможно, чуточку на расстоянии. Хотя, взглянув

хорошенько, было бы более справедливым сказать, что его отзывы о моей персоне более

критичны, чем отзывы об остальных. В конечном счете, я понимаю, что в его

воспоминаниях я едва ли был кладезем добрых побуждений. И какой я теперь?

chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atención sobre algo) – приборы контроля и оповещения

magdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinfín de recuerdos) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания

Словарь.

Глава 1

No ser santo de mi devoción – significa que algo o alguien no te gusta: недовольство чем-то, или кем-то

Глава 3

mola(=Me gusta ) - сленговое выражение в Испании, «мне нравится»

Глава 4

APA(Asociación de Padres de Alumnos) – родительский комитет школы(колледжа)

santas pascuas: здесь (=y nada más) – и больше ничего

hablar por los codos – выражение, означающее долгие разговоры.

Глава 5

amasijo (=mezcla desordenada de cosas diferentes) – мешанина разных вещей

Глава 9

correr la bola (=dar a conocer una noticia o un rumor falsos) – врать, распространять слухи, ложную информацию

hacer el sueco – прикидываться не понимающим

Глава 12

Pasarlo pipa(=divertirse mucho) — славно повеселиться

de aúpa(=muy grande, fuerte o intenso) – сильное, очень большое

ponerse al tajo(=empezar a trabajar) — приступать к работе

andar con ojo(=andarse con mucho cuidado, cautela) — передвигаться с осторожностью

quiebro — движение тореро в сторону при приближении быка, и бык проносится мимо

plantar cara – решать проблему напрямую, не уклоняясь от нее.

Глава 13

hay que fastidiarse – устойчивый оборот, используемый для выражения приятного удивления

corto – здесь: мало сведующий

Глава 14

tarifar (=Discutir o enfadarse dos personas por una cosa) – злиться

al corriendo (=Informado con detalle y exactitud) – сообщать о чем-то, ставить в известность

borde (=Se aplica a la persona que tiene mal carácter o que está de mal humor) — человек с тяжелым характером

irse al garete (fam.Indica que una cosa se estropea o no llega a realizarse) — неосуществимые планы

desquiciar (=Alterar o quitar a una persona la tranquilidad o la paciencia ) — лишать спокойствия

sacar de quicio (=poner nervioso, molestar o hacer enfadar a alguien) — раздражать, мешать

Ser más listo que el hambre (=ser muy inteligente) – очень умна

salir rana (indicar que algo no ha salido como esperábamos o que directamente nos salido mal) – не оправдать ожиданий, надежд, когда все наперекосяк

no hacer ni caso – не обращать ни малейшего внимания

El Corte Inglés, “Английский Двор” – один из крупнейших универмагов Барселоны

la cuenta en números rojos – счета с красными цифрами означают задолженность

vales del economato – чеки(купоны) на распродажу в супермаркетах (economato) для определенной группы людей

proverbial (= Que es muy conocido por todos o desde siempre ) - отлично всем известное

llevárselo el diablo o los diablos (= enfadarse mucho) – сильно злиться, беситься

Глава 15

Zarpazo – удар лапой, или царапина от этого удара

seguir (o llevar) la corriente (= mostrar aparentemente conformidad con todo lo que se hace o dice) соглашаться

un cero a la izquierda(=cuando se le dice a una persona, quiere decir que no vale nada o que no vale para nada)ничего не стоящий человек, ноль без палочки

criar malvas (=estar muerto y enterrado) умереть и быть похороненным, сленговое выражение типа «дать дуба, отбросить копыта»

deslenguado (Se aplica a la persona que habla con descaro y sin cortesía, respeto ni consideración)здесь: говорящий на сленге

No cortarse (ni) un pelo (=ser valiente, atreverse a hacer algo) осмелиться на что-то, быть храбрым

no dar ni golpe (se dice que alguien no hace nada, es un vago, no trabaja nada de nada) – лоботрясничать

Глава 16

estar al quite (= Estar preparado o estar atento) – здесь: быть внимательным, предупредительным

tetraplejía – тетраплегия, частичный, или полный паралич рук и ног, вызванный повреждением спинного мозга

hacerse lenguas (=alabar,hablar muy bien de ello) – хвалить, хорошо отзываться о ком-то

a bocajarro (=de improviso, sin preparación alguna) – сразу, без предварительной подготовки

UCI (unidad de cuidados intensivos) – отделение интенсивной терапии, реанимация

Глава 17

hecho una fiera - злой, рассвирепевший

dar la vara (=cansar y aburrir a alguien, normalmente con algo repetitivo) – надоедать, утомлять одним и тем же

estar al cabo de la calle (estar al cabo) — разг: быть в курсе дел

Глава 18

Pozo + de + сущ. - указывает на обладание в полной мере какими-либо свойствами

dar repelús - нагнать страху, бросить в дрожь

rebuño (una bola informe hecha) – здесь: смятение чувств

Глава 19

mañana de niebla, tarde de paseo – испанская пословица, приблиз. «туман падает — к вёдру»

Estar para el arrasre o dejar a alguien para el arrasre: utilizada para expresar agotamiento moral o físico. - моральное, или физическое истощение

echar de menos - недосчитаться, тосковать, скучать(о ком-л.), ощущать недостаток (кого-либо)

de perlas - как нельзя лучше

la sin hueso – болтливый язык

desfondar ( en competiciones deportivas, hacer perder las fuerzas) – терять силы

Глава 20

Purga (fam: liminación o limpieza de cosas inútiles, viejas o malas) – чистка, избавление от хлама

escapada – здесь: приход, визит

echar la primera papilla(echar (arrojar) hasta la papilla)разг. сильно рвать, выворачивать наизнанку

saque(capacidad para comer o beber mucho ) способность много есть, или пить

perra (idea fija) – идея-фикс

Глава 21

estar como una cabra (=loco) – сойти с ума

cacharro (fam.=máquina, aparato o mecanismo que está viejo o en mal estado o que funciona mal) – развалина, колымага и т.п.

afirmar con la cabeza(=decir que sí mediante expresiones o gestos) – выразить согласие жестом, или словами, сказать “да”

Глава 22

chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atención sobre algo) – приборы контроля и оповещения

magdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinfín de recuerdos) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания