Выбрать главу

99

прихоть (нем.).

(обратно)

100

Разрешите, синьор… (итал.).

(обратно)

101

Большое спасибо!.. (итал.).

(обратно)

102

первых любовниках (франц.).

(обратно)

103

сверх всего этого (франц.).

(обратно)

104

пламенной меланхолии (франц.).

(обратно)

105

времена меняются (лат.).

(обратно)

106

это очень удобно (франц.).

(обратно)

107

на мостовой господа бога (франц.).

(обратно)

108

оставить всякую надежду (итал.).

(обратно)

109

Отелло, венецианский мавр, трагедия Вильяма Шекспира, переведенная и переделанная для сцены Каркано (итал.).

(обратно)

110

о! злодей… (итал.).

(обратно)

111

ярмарочная полька (итал.).

(обратно)

112

гостиницам (итал.).

(обратно)

113

сводник и сплетник (итал.).

(обратно)

114

о полководце мавре, который взял в жены жительницу Венеции и т. д. (итал., лат.).

(обратно)

115

трагедия бессмертного Альфиери… комедия бессмертного Гольдони (итал.).

(обратно)

116

Любить его хоть один день, а потом умереть!.. (итал.).

(обратно)

117

— Видели ли вы его раньше, синьор А.?.. (итал.).

(обратно)

118

„О! она изменила…“ (итал.).

(обратно)

119

Злодей!! Животное!! (итал.).

(обратно)

120

— Знаете ли вы, что такое добродетель?

— Добродетель это лик из бронзы.

Неизданная переписка (франц.).

(обратно)

121

— Его часто видать (франц.).

(обратно)

122

— Это завсегдатай (франц.).

(обратно)

123

пунктуально (франц.).

(обратно)

124

— Полдевятого, Мари (франц.).

(обратно)

125

— Подождите минуточку! (нем.).

(обратно)

126

— Конечно! (нем.).

(обратно)

127

котлету под соусом Робер (франц.).

(обратно)

128

Благодаря силе (франц.; каламбур: в силу силы).

(обратно)

129

— Жан, я оставляю вам свои книги… Стучите и вам откр… (франц.).

(обратно)

130

дорогом Джоне (англ.).

(обратно)

131

Очарован (франц.).

(обратно)

132

моя тетя (от франц. ma tante).

(обратно)

133

моя бабушка (от франц. ma grand-tante).

(обратно)

134

Спасибо (франц.).

(обратно)

135

Выход открыт (лат.).

(обратно)

136

любезности (нем.).

(обратно)

137

Ты оставляешь меня… Постыдись! (нем.).

(обратно)

138

Я знаю тебя (нем.).

(обратно)

139

Не сотворишь добра, не сделав зла.

Неизданная переписка (франц.).

(обратно)

140

портсигар (франц.).

(обратно)

141

Дорогая моя девочка (франц.).

(обратно)

142

одеколона (франц.).

(обратно)

143

он ничуть не стесняется (франц.).

(обратно)

144

ни к селу, ни к городу (франц.).

(обратно)

145

«Сударь… не откажите в любезности прислать мне трио Осборна и Берио; вы бесконечно обяжете любящую вас…» (франц.).

(обратно)

146

она иногда бывает в ударе (франц.).

(обратно)

147

Попытайте счастья (франц.).

(обратно)

148

«Я прибыл из Нормандии» (нем.).

(обратно)

149

«Это же дьявол, это же дьявол» (нем.).

(обратно)

150

«Я прибыл из Нормандии, с моей милой невестой» (нем.).

(обратно)