КОРОЛЬ РИЧАРД.
Джеймс, у меня к вам небольшое
Поручение. Как вам известно, мы
Устраиваем представление в Йорке
В честь праздника инвеституры
Принца. Спектакль будет красочный,
Весёлый. Костюмы для него уже
Пошиты. Они будут доставлены
Через неделю в Тауэр. Вот с этим
Ордером вы их получите и сверите
По списку. По этому приказу моему
Возьмёте лошадей для перевозки.
Тот ордер, что даю вам, не заполнен,
Но он за подписью моей, с моей печатью.
Вы сами впишите сюда необходимое
Количество телег и лошадей, чтобы
Всего хватило. И будьте осторожны
С ордером. Не дай Бог, кто-нибудь
Воспользуется им!
Бекингем подходит и рассматривает ордер, заглядывая через плечо.
ТИРРЕЛ.
Не выпущу его из рук, милорд,
Не беспокойтесь. Куда доставить
Мне эту поклажу?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Доставьте в Йорк кратчайшею дорогой.
И берегите ордер! Смотрите, чтоб он
Не попал в чужие руки!
ТИРРЕЛ.
Всё сделаю, милорд, позвольте мне идти?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Идите.
Тиррел уходит.
БЕКИНГЕМ.
И мне, милорд, позвольте удалиться.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
До вечера, мой друг, увидимся за трапезой. (Подаёт Бекингему руку для поцелуя.)
Бекингем уходит.
КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, прошу вас уделить мне
Несколько минут.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Всего лишь несколько минут,
Мой ангел? Всё время моей жизни
Я готов отдать вам безраздельно.
Я вас прошу, взгляните на эскизы
Костюмов театральных и декораций
Для спектакля, что подготовил я
Для торжества в честь сына нашего. (Показывает ей рисунки.)
Вам нравятся рисунки?
КОРОЛЕВА АННА.
Да, очень красиво! Всё это восхитительно,
Милорд, – ваши эскизы декорации к спектаклям,
Ваши конструкции для движущейся сцены
И даже ваша музыка и стихотворный текст
Для пьесы, что вы сочиняли прошлой ночью.
Но право, было бы намного лучше, когда бы
Всё это вы поручили вашим придворным –
Художникам, поэтам, музыкантам. Тогда
У вас бы больше оставалось личного времени
Для отдыха и сна.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я отдыхаю, занимаясь творчеством.
Да, кстати, те две башни, что я
Спроектировал для замка Уорвика,
Уже построены. И по дороге мы туда
Сможем заехать, чтоб их посмотреть.
Надеюсь, они вам понравятся, миледи.
КОРОЛЕВА АННА.
Не сомневаюсь в этом. Но вот,
Что я хотела вам сказать. (Берёт со стола несколько свитков.)
Ко мне попало несколько прошений,
Не подлежащих моей юрисдикции.
Прошу вас их у меня принять.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну разумеется, мадам, я рассмотрю их.
Кэтсби, примите свитки у её величества.
И отнесите их к дежурному секретарю.
А завтра мне подайте к рассмотрению.
КЭТСБИ.
Да, государь. (Берёт свитки.) Миледи... (Кланяется и уходит.)
КОРОЛЕВА АННА (к дамам).
Оставьте нас.
Дамы приседают в реверансе и уходят.
КОРОЛЬ РИЧАРД..
Ну наконец-то мы одни!
О, как я счастлив, дорогая! (Подхватывает её на руки и кружит.).
КОРОЛЕВА АННА.
Мой ангел, я хотела бы вернуться к прежней просьбе...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Всё, что угодно, моя радость, прикажите!
КОРОЛЕВА АННА.
Мой дорогой, я вас прошу, я заклинаю вас
Всеми святыми, я на колени встать готова
Перед вами, чтоб умолять вас...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём вы умолять меня хотите?..
КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, отправьте всех детей короля
Эдуарда в монастырь, прошу вас!
И сыновей его, и дочерей! Пускай
Отправятся туда замаливать грехи
Своих родителей. Иначе быть беде,