С Карлом Смелым: его лошадь падёт, и будет
Он придавлен ею. Всё остальное – только вопрос
Продуманной организации. И первой её частью
Будет клевета, что Ричарда представит как тирана.
За тем последует вторжение Тюдора в Англию,
С целью свержения злодея-короля. Всё хорошо!
Теперь вполне уверен я в успехе и наконец смогу (Потягивается.)
Спокойно спать... И время позднее, пора мне
Отдохнуть... (Хочет уйти, но останавливается.)
Но что это со мной? Кружится голова, и страх
Свинцом мне наливает тело, подкашивая ноги...
Падает на колени перед иконой Богоматери
О Матерь Божья, Пресвятая Дева!
Прости мне это порождение гнева,
Мой план коварный, это злодеяние!
Прими мольбу мою и искреннее покаяние!
Решил я неповинного сгубить.
Интриги натянул отравленную нить
И запустил безжалостные жернова
Моих лукавых козней, что сперва
Его отчаянием задавят, а потом развеют
И память добрую о нём, что не сумеет
Ни пламень его сердца возродить,
Ни его чистой репутации восстановить.
Я разрушать её намерен беспощадно,
Чтоб оборвать в расцвете жизнь его нещадно,
Похитить славу его доблестных побед,
Вогнав страну его в пучину страшных бед.
Прости, прости мне этот смертный грех,
О Матерь Божья!
Но Франции благополучие и успех
Всего на свете для меня дороже!
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина пятая.
Покои Бекингема в замке Брекон, Уэльс. Епископ Мортон и Бекингем беседуют, сидя за накрытым к ужину столом.
МОРТОН.
Мне жаль вас, добрый лорд, не понимаю,
Зачем вам эта непосильная нагрузка?
Вы сами так могущественны и богаты!
Вы после Ричарда второй человек в стране!
Зачем взвалили на себя эту обузу?
Зачем набрали столько должностей?
БЕКИНГЕМ.
Польстился на высокие доходы,
Хотя теперь я только понимаю,
Что там работы и забот так много,
Что и деньгами их не окупить.
МОРТОН.
А сколько у вас должностей всего?
БЕКИНГЕМ.
Я сам со счёта сбился, дорогой епископ!
Я королевского двора Лорд-Камергер,
Судья Верховный Южного и Северного Уэльса,
Кроме этого, назначен я констеблем
Всех королевских замков в пяти графствах,
И главным приемником герцогства Корнуолл.
Я – Англии Констебль Генеральный,
За безопасность отстранённых принцев отвечаю.
И в дополнение к этим поручениям,
Ещё я и за вами надзираю.
МОРТОН.
Ну полно, дорогой мой Бекингем!
Уж, я-то вам хлопот не доставляю...
БЕКИНГЕМ.
Я скоро должен буду новый пост занять,
Где мне понадобится и умение, и терпение...
МОРТОН.
А почему все эти назначения
Вы не хотите номинально исполнять?
БЕКИНГЕМ.
При Ричарде такое невозможно!
Он сам работает, не покладая рук,
И заставляет всех вокруг трудиться.
Вы б сами в этом быстро убедились,
Когда бы появились при дворе.
МОРТОН.
Я слышал, у него блестящий двор и пышный!
БЕКИНГЕМ.
И что с того, когда придворный каждый
Работает, как вьюченный осёл?
И суетится, поручения исполняя,
Не ведая ни отдыха, ни сна.
Двор Ричарда теперь похож
На департамент, где каждый
С ног сбивается, заваленный делами. (Вздыхает.)
При Вудвиллах совсем иное было!
Придворные кутили, развлекались
Бездельничали, в роскоши купались.
Куда девались эти времена?
МОРТОН.
Хотите их вернуть?
БЕКИНГЕМ.
Боюсь, епископ, это невозможно...
МОРТОН.
Ну, если действовать разумно, осторожно,
Мы сможем возвратить и Вудвиллов.
БЕКИНГЕМ.
Ну это не единственный наш путь.
Я сам Плантагенет, хоть и из младшей ветви
И, предъявив на трон свои права,
Могу стать будущим английским королём,