Выбрать главу

Да здравствует наша королева, Анна!

                              ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.

            Спальня Бекингема в замке Брекон. Бекингем лежит полуодетый на кровати с поднятым пологом. Рядом стоят епископ Мортон и монах в плаще с капюшоном, низко опущенным на лицо.

МОНАХ.

Он кажется мне ненадёжным человеком.

Вы полагаете, что ему можно доверять?

Он будет продолжать с нами работать?

МОРТОН.

Теперь уже не сможет отказаться!

После всего, что он вчера наговорил,

Он Ричардом прощён уже не будет.

МОНАХ.

Теперь мы можем, наконец, начать игру.

Я вашу версию перескажу другим агентам,

Чтоб разнесли её по городам и графствам

И очернили Ричарда безбожно,

И подняли восстание повсюду

На радость нам и Генриху Тюдору.

Пусть отвечает Ричард за свою беспечность

И безграничное доверие к Бекингему.

Теперь ваш ход, мой дорогой епископ,

А там используем и этого придурка.

Он просыпается... Я ухожу. Прощайте! (Уходит.)

БЕКИНГЕМ (просыпаясь и вставая).

Кто это там? Вы, Мортон? Мне показалось,

С вами кто-то был здесь, в моей спальне,

И разговаривал зачем-то о Тюдоре.

А может всё это привиделось во сне?

И странный и сумбурный день

Вчерашний, и клевета на Ричарда,

Который будто бы своих племянников убил.

Скажите мне, мой дорогой, епископ,

Я правда вчера речь произносил,

Иль это всё приснилось мне под утро?

Но что это за шум под окнами? (Смотрит в окно.)

                 Входит дворецкий.

БЕКИНГЕМ.

Скажите Уилсон, что за беспорядки

На площади устроили солдаты?

Зачем орут, оружием грохочут?

Кто разозлил их?..

ДВОРЕЦКИЙ.

Видите ли, господин мой...

БЕКИНГЕМ.

Да говори, не мямли!..

ДВОРЕЦКИЙ.

У нас под окнами тут собралась толпа –

Крестьяне прибежали из деревни, и жители

Окрестных сёл и городов ближайших.

И все хотят от вас рассказ услышать

О дьявольском убийстве юных принцев.

Всё дело в том, что многие не верят,

Что наш король любимый, Ричард Третий,

Способен был отдать такой приказ.

МОРТОН.

Что вы, милорд, ответите на это?

БЕКИНГЕМ.

Я болен нынче, головой страдаю! (Ложится в постель.)

Дружище Уилсон, принеси мне пива!

Я вчера вечером немножко перебрал

И что-то слугам наболтал, а что, – не помню!

И вспоминать об этом не хочу, – пустое!

А ты не стой здесь, Уилсон, ты иди за пивом!

И подданным скажи, чтоб разошлись.

Пока я не поправлюсь, к ним не выйду. (Натягивает одеяло, отворачивается к стене.)

МОРТОН.

Постойте Уилсон, погодите распускать толпу.

Ваш герцог отдохнёт и скоро выйдет,

Чтоб людям всё подробно рассказать.

Пускай они терпеньем запасутся

И герцога смиренно подождут.

                    Дворецкий, поклонившись, уходит.

БЕКИНГЕМ (высовывается из-под одеяла).

А по какому праву, Мортон,

Вы здесь распоряжаетесь вместо меня?!

И если вы забыли, я напомню, что

В моём  замке вы лишь поднадзорный.

И я за вас пред королём ручался!

МОРТОН.

Но зато я за вас теперь не поручусь!

И ни за голову вашу больную,

И ни за жизнь беспутную, дурную,

Что на коротком волоске висит,

Я медного гроша не заплачу!

Искать защиты вам, милорд, придётся,

Теперь лишь у меня и у моих друзей.

БЕКИНГЕМ.

Пока ещё я сам хозяин в замке

И я приказываю вам меня оставить!

Идите в свою комнату, епископ,

А будет нужно, я пришлю за вами.

МОРТОН.

Смотрите, как бы и за вами не прислали!  (Уходит.)

БЕКИНГЕМ (садится на кровати, обхватив голову).

Ну, что это ещё за чертовщина?

И что вчера наговорил я слугам?

Кто-нибудь может это объяснить?

Что вообще здесь в замке происходит?