Выбрать главу

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Где этот ордер?!!

ТИРЕЛЛ.

Он в вашей бухгалтерии, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Найдёшь его там и принесёшь мне

Вместе с подробнейшим твоим

Отчётом о посещении Тауэра!

И, кстати, ты не видел Бекингема,

Когда по ордеру костюмы получал?

ТИРЕЛЛ.

Его там не было, милорд, и я его не видел.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Об этом тоже напиши в отчёте.

И чтобы вечером был на совете

У меня! Надо подумать, как нам

Подавить восстание. (К гонцу.)

Ты вечером понадобишься мне,

А сейчас свободен. Можешь идти. (К секретарю.)

Вы тоже, Джон, идите.

                                Гонец и секретарь, поклонившись, уходят.

КОРОЛЕВА АННА (к дамам).

Оставьте нас.

                          Дамы приседают в реверансе и уходят.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Вот наказание за мою беспечность!

А я-то радовался: мой народ доволен,

Вокруг все счастливы и благодарны

За милости мои и за щедроты!..

А оно вон теперь как повернулось!

Меня чудовищем повсюду выставляют!

Жестоким палачом, детоубийцей,

Тираном кровожадным, ненасытным!..

О, подлый, лицемерный Бекингем!

Ничтожное и лживое создание,

Из всех живущих на Земле существ!

Какому дьяволу ты продал свою душу,

Что сделал он тебя слепым орудием

Своих чудовищно злокозненных интриг?

Но, впрочем, нечего об этом думать!

Надо решить, как подавить восстание,

Продумать методы, стратегию борьбы.

Против изменников я подниму народ свой

На клевету отвечу я воззванием, в котором

Предателем будет объявлен Бекингем

И в гнусных происках своих разоблачён.

За его голову назначу я награду

Огромную, в пятнадцать тысяч крон.

Уверен я, что от такого приза

Желающих не будет отказаться,

И можно ожидать, что очень скоро

Мне Бекингема пленным приведут.

И с Мортоном безжалостно расправлюсь,

А там и до других дойдёт черёд.

Не сомневаюсь, они многое расскажут

Когда на дыбе им развяжут языки!

КОРОЛЕВА АННА.

Восстанием они вас разозлили,

И сделали способным защищаться!

А то ведь вы ходили благодушным,

Сияющим и умиротворённым,

И обожали подданных своих!

В пылу обманчивом неистовой гордыни

Вы были глухи к голосу рассудка,

Ослеплены наивными мечтами

Об идеальном управлении страной,

Предполагая осчастливить им народ!

Хотели Царство Божие устроить

В одном, отдельно взятом королевстве!

И к подданным своим вы относились,

Как к ангелам, а вовсе не как к людям,

Со всеми их пороками земными.

И что это, милорд, как не гордыня?

Зато теперь у вас глаза открылись

На истинное положение вещей,

Чему, мой друг, я несказанно рада.

И я надеюсь, что при всей той боли

И той обиде, что вам нанесли сегодня,

Вы мне простите мой упрёк жестокий.

Поверьте, мне бы очень не хотелось,

Чтобы страдали вы сто крат сильнее

От множества потерь невосполнимых,

При вашем попустительстве к врагам!

Но я, милорд, ничуть не сомневаюсь,

Что быстро вы подавите восстание,

Если избавитесь от грёз недопустимых

И за оружие решительно возьмётесь!

А там в благополучии справедливом

Вашего будущего мирного правления

Вы восстановите доверие народа.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

О Господи, как горько это слышать!

Но вы, как всегда, правы, дорогая.

И я себя корю в тысячу раз больнее,

Что не послушал вовремя советов ваших.

Я только что чуть было не назначил

Коварного изменника, злодея

Главным судьёю по делам измены.

Как был бы я смешон, когда бы сделал это!

Где то письмо, что написал я Бекингему,

И сообщил ему о новом назначении?

А, вот оно – мой грех, моя доверчивость

И глупость! До глубины души

Мне отвратительный позор! В огонь его! (Сжигает письмо.)