Выбрать главу

В Эксетере, а нам при задержании

Заявил, что он своим участием в этом

Бунте мстил лично вам за убийство

В Тауэре двух ваших племянников,

Сыновей короля Эдуарда, которому

Служил он верно. Сэр Томас, видимо,

Вас плохо знал, милорд, если поверил

В эту клевету. Как нам прикажете

С ним поступить, мой государь?

Казнить, как и других зачинщиков

Восстания?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Да, разумеется, как мне ни жаль,

Но по суду и справедливости, он

Должен разделить судьбу других

Руководителей восстания. Но дочь

Его, племянницу мою, согласно

Моему закону, опала не коснётся.

Она останется наследницей всех

Титулов и всех его владений. Вы

Что-то мне сказать хотите, Ловелл?

ЛОВЕЛЛ.

Сэр Томас Сент-Леже упрям, задирист,

Дерзок. Однажды арестованный за драку,

Он чуть было на плаху не попал. Не думаю,

Чтоб он поверил Бекингему. Ведь он же

Близко знал вас, государь. Сражался вместе

С вами в битвах при Барнете и Тьюксбери

За Эдуарда. Завидовал успехам вашим

В этих битвах, тем более, что сам он в них

Ничем не отличился, поэтому и затаил

На вас обиду. А тут ещё ему представилась

Возможность вам отомстить, распространяя

Против вас злословие. Он и примкнул

К восстанию Бекингема, чтоб, вас унизив,

Самому возвысится над вами. Но я хотел

Спросить вас о другом...

КОРОЛЬ РИЧАРД.

О чём же?

ЛОВЕЛЛ.

Мой, государь! Признаться, я полагал,

Вы в Солсбери отправитесь, чтобы

Присутствовать на казни Бекингема.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Зачем мне это? Или вы думаете,

Я получу мстительное удовольствие,

Видя, как голова его слетает с плеч?

Так уверяю вас, смотреть на это

Мне было бы больнее, чем ему терпеть.

ЛОВЕЛЛ.

Вы так его жалеете, милорд? Иль всё ещё

Привязаны к нему, как к другу, некогда

Близкому, и своему кузену, при том, что

Страшные последствия его поступков

Непоправимый нанесли ущерб вам лично,

Государь, народу вашему и королевству?

В законах наших мирных нет столь ужасной

И жестокой казни, по которой он за своё

Чудовищное преступление смог полностью

Бы с вами расплатиться! Иль вы прощаете

Ему его вину?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

О, нет, я не прощаю его, Фрэнсис.

Но мне об этом неприятно думать,

Поскольку я не представляю даже,

Как я смогу все эти подлые наветы

Опровергнуть и возвратить себе

Доверие народа?

КЭТСБИ.

Восстание, милорд, пойдёт на убыль,

Когда сумеете вы опровергнуть клевету.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Вся трудность в том, что делать это

Нужно осторожно, чтобы опасности

Жизнь принцев не подвергнуть, когда

Их представлять народу будем живых

И невредимых для доказательства моей

Полнейшей невиновности пред ними,

А также для опровержения той гнусной

Клеветы, что на меня возвёл предатель

Бекингем. Но так как всё это сопряжено

С огромным риском новых провокаций,

То мы, во избежание покушений, что

Могут совершиться на их жизнь, всё ж

Вынуждены будем отказаться, от способа

Опасного такого, пусть даже очевидного

Для всех. Поскольку я скорее предпочту

Честь свою под удар подставить и имя

Доброе своё в народе запятнать, чем

Буду рисковать спасением своей души

Бессмертной, подвергнув риску жизнь

Племянников моих. Я гарантировал им

Безопасность и защиту, ещё при жизни

Их отца, моего брата, короля Эдуарда,

Когда его последней волей был назначен

Лордом-Протектором в нашем королевстве.

И принцев я не стану предъявлять народу,

Хотя бы даже жизнью и короной за это

Поплатиться мне пришлось. Я не хочу,

Чтобы во время опознания на них там

Совершилось покушение, в котором бы

Меня же обвинили, сказав, что этим новым