В Эксетере, а нам при задержании
Заявил, что он своим участием в этом
Бунте мстил лично вам за убийство
В Тауэре двух ваших племянников,
Сыновей короля Эдуарда, которому
Служил он верно. Сэр Томас, видимо,
Вас плохо знал, милорд, если поверил
В эту клевету. Как нам прикажете
С ним поступить, мой государь?
Казнить, как и других зачинщиков
Восстания?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, как мне ни жаль,
Но по суду и справедливости, он
Должен разделить судьбу других
Руководителей восстания. Но дочь
Его, племянницу мою, согласно
Моему закону, опала не коснётся.
Она останется наследницей всех
Титулов и всех его владений. Вы
Что-то мне сказать хотите, Ловелл?
ЛОВЕЛЛ.
Сэр Томас Сент-Леже упрям, задирист,
Дерзок. Однажды арестованный за драку,
Он чуть было на плаху не попал. Не думаю,
Чтоб он поверил Бекингему. Ведь он же
Близко знал вас, государь. Сражался вместе
С вами в битвах при Барнете и Тьюксбери
За Эдуарда. Завидовал успехам вашим
В этих битвах, тем более, что сам он в них
Ничем не отличился, поэтому и затаил
На вас обиду. А тут ещё ему представилась
Возможность вам отомстить, распространяя
Против вас злословие. Он и примкнул
К восстанию Бекингема, чтоб, вас унизив,
Самому возвысится над вами. Но я хотел
Спросить вас о другом...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём же?
ЛОВЕЛЛ.
Мой, государь! Признаться, я полагал,
Вы в Солсбери отправитесь, чтобы
Присутствовать на казни Бекингема.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Зачем мне это? Или вы думаете,
Я получу мстительное удовольствие,
Видя, как голова его слетает с плеч?
Так уверяю вас, смотреть на это
Мне было бы больнее, чем ему терпеть.
ЛОВЕЛЛ.
Вы так его жалеете, милорд? Иль всё ещё
Привязаны к нему, как к другу, некогда
Близкому, и своему кузену, при том, что
Страшные последствия его поступков
Непоправимый нанесли ущерб вам лично,
Государь, народу вашему и королевству?
В законах наших мирных нет столь ужасной
И жестокой казни, по которой он за своё
Чудовищное преступление смог полностью
Бы с вами расплатиться! Иль вы прощаете
Ему его вину?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О, нет, я не прощаю его, Фрэнсис.
Но мне об этом неприятно думать,
Поскольку я не представляю даже,
Как я смогу все эти подлые наветы
Опровергнуть и возвратить себе
Доверие народа?
КЭТСБИ.
Восстание, милорд, пойдёт на убыль,
Когда сумеете вы опровергнуть клевету.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вся трудность в том, что делать это
Нужно осторожно, чтобы опасности
Жизнь принцев не подвергнуть, когда
Их представлять народу будем живых
И невредимых для доказательства моей
Полнейшей невиновности пред ними,
А также для опровержения той гнусной
Клеветы, что на меня возвёл предатель
Бекингем. Но так как всё это сопряжено
С огромным риском новых провокаций,
То мы, во избежание покушений, что
Могут совершиться на их жизнь, всё ж
Вынуждены будем отказаться, от способа
Опасного такого, пусть даже очевидного
Для всех. Поскольку я скорее предпочту
Честь свою под удар подставить и имя
Доброе своё в народе запятнать, чем
Буду рисковать спасением своей души
Бессмертной, подвергнув риску жизнь
Племянников моих. Я гарантировал им
Безопасность и защиту, ещё при жизни
Их отца, моего брата, короля Эдуарда,
Когда его последней волей был назначен
Лордом-Протектором в нашем королевстве.
И принцев я не стану предъявлять народу,
Хотя бы даже жизнью и короной за это
Поплатиться мне пришлось. Я не хочу,
Чтобы во время опознания на них там
Совершилось покушение, в котором бы
Меня же обвинили, сказав, что этим новым