Преступлением, хотел я скрыть следы
Убийства предыдущего и для того новых
Убийц привёл, чтобы ещё одну расправу
Учинить. Я не хочу давать клеветникам
Предлога меня в убийстве новом обвинять.
Чем меньше будем мы указывать на принцев,
Тем будет безопаснее для них и лучше.
И тем скорей мы пресечём наветы.
ЛОВЕЛЛ.
Но кто-то должен опровергнуть клевету!..
КЭТСБИ (королю Ричарду).
Вот Бекингем пусть и опровергает!
Ему и предоставьте это сделать!
Милорд, это его проступок, а не ваш.
Король не должен отвечать перед народом,
Он только Господу подсуден одному.
ЛОВЕЛЛ.
Но Бекингем откажется ответить.
КОРОЛЕВА АННА.
А мы его заставим опровергнуть.
И сделаем всё это так успешно, что подлый
Негодяй ещё нам благодарен будет. (К королю.)
Милорд, позвольте вас на пару слов.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, миледи, я к услугам вашим.
Я попрошу вас удалиться, господа!
Приближённые с поклоном уходят.
КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, я вас спросить хотела...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, дорогая, спрашивайте всё, что вам
Угодно, но только не о том, как стану
Я опровергать все эти слухи лживые
И оговоры. Мне кажется, что и в пятьсот
Лет я не отмоюсь от той подлой клеветы,
Что на меня возвёл предатель Бекингем.
Боюсь, что эти облики дурные, в которых
Он изобразил меня народу, прилипнут
К репутации моей и чёрным демоном,
Страшилищем ужасным меня представят
Всем моим подданным, и их потомкам
Дальним до самого конца тысячелетья.
Я уж и так боюсь на себя каждый день
В зеркало смотреть. Всё кажется, что
Будто взглянет на меня не облик мой
Знакомый и привычный, а злая морда
Бешенного кабана, поросшего колючею
Щетиной, с глазами, налитыми кровью
И длинными и острыми клыками!
Не представляете, как клеветы боюсь я,
Анна! И, не смотря на это, хочется мне
С подданными добрым быть...
КОРОЛЕВА АННА.
Ну полно, государь, напрасны эти страхи,
И я спросить хотела вовсе не об этом.
Прошу, скажите мне, какую казнь
Вы собираетесь назначить Бекингему,
За все его чудовищные злодеяния?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
По статусу его, как дворянин, он будет
Обезглавлен. Но перед этим титулов лишён,
И должностей, и званий, и владений.
Но по закону, принятому мной недавно,
Его семьи опала не коснётся. Его жена и пятеро
Детей от нас большое будут получать пособие,
Чтоб поддержать их и с избытком обеспечить.
КОРОЛЕВА АННА (всплеснув руками).
Вот так дела творятся в нашем королевстве!
Вас обобрали дочиста, милорд! У вас украли
Честь, репутацию и ваше имя доброе, которым
Вы дорожите, как спасением своей души!
У вас украдено доверие народа и уважение
К вашей чести англичан, которым вы по праву
Так гордились! Да вы беднее нищего сейчас!
И делаете щедрые подарки вору, что не успел
Ещё всего прибрать к рукам?! Он до последнего
Мгновения своей жизни вас будет поносить
Нещадно лишь для того, чтобы вам больше
Досадить! А вы предоставляете ему дворянство
И казнь достойную по статусу его, и пенсию
Пожизненную будете выплачивать его семье,
Чтоб было, кому позаботиться о детях. А кто
О вашем сыне позаботится, милорд, когда
Отца его бесчестием пятнают и возмущают
Подданных его? Вот так, огульно, опозорить
Короля и избежать при этом самой страшной
Кары! Где это видано? И как это возможно
Такое непочтение допустить к престолу?
И где ещё, в какой стране Европы, про Азию
Уж я не говорю, дозволены такие наказанья,
Щадящие честь и достоинство злодея, за
Преступление столь ужасное, как это?
Хула на короля – хула на Бога! Поэтому
Мерзавца Бекингема, необходимо умертвить
Тройною казнью, а не щадить его, избавив