Держать его в зависимости прочной
От всех, навязанных ему мной, обстоятельств.
Но тут, к несчастью, грубо я ошибся
Доверия Ричарда ко мне не рассчитав,
И вместе с его дружбой и расположением
Я захватил так много важных должностей,
Что тяжестью всех этих обязательств
Я сам же был и скован, и придавлен,
И страхом перед Ричардом был угнетён настолько,
Что захотел его не медля низложить.
Я поднял это глупое восстание,
Пойдя на поводу у Джона Мортона,
Который меня желанием опасным соблазнил
Стать новым созидателем монархов.
На его лесть коварную поддавшись,
Я, обо всём забыв, стал добывать корону.
Теперь уже не для себя, а для Тюдора,
Чтобы потом взыскать с него должок
За все мои старания и услуги.
И через это самообольщение
Стал я изменником, врагом своих друзей,
Когда возвёл на Ричарда коварно
Чудовищную клевету и обвинения,
Которые теперь мне даже вспомнить страшно
Не то, чтобы их вслух произнести!
Как мог я, – взрослый человек,
Влиятельный придворный
Так безрассудно короля оговорить,
Забыв о своём долге перед ним
О всякой осторожности, присяге,
И об ответственности за свои слова!
Теперь и сам я не пойму и удивляюсь,
Как я решился на такое безрассудство!
Здесь, разумеется, не обошлось и без ловушки
Увёртливого интригана, Джона Мортона,
Что подпоил меня тогда, в Бреконе,
И речью льстивою меня уговорил
Обрушить клевету на государя
В присутствии всех моих слуг
Как будто не всерьёз, а понарошку.
А я, дурак, на следующий день вместо того,
Чтоб опровергнуть этот пьяный вздор,
Усугубил своё отчаянное положение
И продолжал все эти бредни повторять
Пред горожанами и новыми войсками,
Что тут же собрались перед дворцом,
И слепо верили моим речам крамольным,
И шли за мной, во всём мне доверяя.
Я уже чувствовал себя великим полководцем,
А в самом недалёком будущем – всевластным,
Единственным правителем страны! Я полагал,
Что опыт прежних отношений с моим кузеном,
Королём, Ричардом Третьим, поможет справиться
И с будущим монархом, Тюдором Генрихом,
И я не допущу уже ошибок прежних.
О, как я был смешон и как самоуверен!
Я не учёл военный опыт Ричарда и мудрость
Его руководства в подавлении восстаний.
Я слепо возложил надежду на удачу,
Которая предательски жестоко
И неожиданно покинула меня,
Когда я в ней больше всего нуждался!
Чуть только я собрал большое войско
И подготовил флот для переправы,
Как тут же налетели злой напастью
И этот ураган жестокий и свирепый,
И флота моего крушение, и гибель армии,
Что совершалась на моих глазах.
И лица, искажённые страданием и страхом,
Моих солдат, что падали в пучину моря
И тут же все, под тяжестью доспехов,
Отчаявшись за жизнь бороться, шли ко дну,
Мне посылая из последних сил проклятья.
И содрогался я от ужаса, когда их слышал.
Тогда и сам бы я хотел их участь разделить,
Но мне иное испытание уготовил
Меня сразивший беспощадный рок...
Там, на холодном берегу пустынном,
Куда меня тогда, словно в насмешку
Над глупым, суетным моим желанием,
Разбушевавшись, выбросило море,
Я мог подумать над своей судьбой ужасной
И безотрадным будущем моим.
Лишь чудо бы могло меня спасти
От всех моих грядущих злоключений.
И я ещё надеялся на чудо, когда отправился,
Переодевшись нищим в Шропшир,
К своему бывшему слуге, рассчитывая
На его былую верность. Он меня продал
За ту груду злата, что обещал король
В награду за мою поимку. Мой же слуга
Меня же без зазрения совести и предал,
Как некогда и сам я предавал своих друзей
Ближайших. Вот мне урок: за зло судьба
Мне отвечает злом, а за предательство, –
Предательством и ложью некогда преданного
Моего слуги. К чему роптать? Всё это справедливо!