Выбрать главу

Простить им милостиво их вину.

Теперь они защитниками будут

И вашей репутации, и чести

В опровержении этой клеветы.

А если можно было бы, милорд,

Повсюду в городах, где к бунту подстрекали,

Вот так же над мятежниками и их главарями

Казнь провести и этим усмирить народ,

Призвав к повиновению королю,

Тогда б вы очень быстро, государь,

Смогли восстановить  в стране порядок,

Чтобы делами мирными заняться.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Так мы и поступим!

Казнь заговорщиков и главарей восстания

Пусть совершат в местах его возникновения.

И остальным это послужит в назидание.

Ты прав, мы так быстрей покончим с мятежом.

А что до слухов об убийстве принцев,

Так меня опорочивших,

Что мне об этом и подумать страшно,

О них мы говорить уже не будем.

Пускай сам факт признания в клевете

Всех заговорщиков перед их казнью

Послужит всем достаточным опровержением.

А если даже после их раскаяния будут считать

Меня виновным в мнимой смерти принцев,

Тогда вся эта злобная предубеждённость

Будет стоять меж мною и моим народом

До тех пор, пока не найдётся способ

Меня без моего участия оправдать.

А это значит, дорогой мой Тирелл,

Что нам теперь сто крат сильнее

Заботиться придётся о безопасности и жизни

Принцев. Теперь, когда во мнении народа,

даже при том признании, что сделал Бекингем,

Они уж не считаются живыми,

Но место нахождения их нашим врагам известно,

На них могут устроить покушение.

Причём, теперь уже им будут угрожать

Реальные убийцы,

Чтоб фактом их реальной смерти подтвердить

Всё те же обвинения Бекингема.

Так что и Тауэр для них уже не безопасен будет,

И нам необходимо предпринять другие меры

По защите принцев. Я полагаю,

Мне теперь придётся их тайно вывезти

В Бургундию и под опеку передать

Моей сестре, бургундской герцогине

Маргарите.

ТИРЕЛЛ.

Но почему в Бургундию, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Бургундия – волшебная страна,

Где я провёл счастливейшие дни

Моего детства! Где обучался я

Наукам и искусству, где постигал

Основы мастерства в военном деле

И в искусстве фехтования.

Где к музыке почувствовал призвание

И где открыл мир разноцветных красок

И образов божественно красивых

В творениях фламандских мастеров.

Где видел я турниры, на которые съезжались

Достойнейшие рыцари со всех концов Европы,

Чтобы сражаться там на поединках.

Для мальчиков высокого происхождения

Что может быть удачнее такого воспитания?

Традиции его ещё поддерживаются

При дворе Бургундском моей сестрою,

Герцогиней Маргаритой.

Она всегда была готова мне помочь.

Мы с моим братом, королём Эдуардом,

Нашли приют в её дворце, в Бургундии,

Когда в изгнании жили.

Она нас поддержала своей армией и флотом

И помогла оставленному бывшими

Сподвижниками королю Эдуарду

Отвоевать себе престол английский

И окончательно за Йорком закрепить.

Я Маргарите верю, как себе.

Она наших племянников охотно примет

И вырастит их при своём дворе

Надёжно защищёнными от бурь

Житейских, и даст им больше,

Чем я мог бы для них сделать,

Учитывая их сегодняшнее положение.

Так и решим!

Отправим их на воспитание к Маргарите.

А перед этим мы их вывезем из Тауэра

Незаметно, чтоб переправить их в убежище

Другое, вполне надёжное и неприметное

Для посторонних глаз,

Где мы им сможем обеспечить безопасность

До переезда их на континент.

ТИРЕЛЛ.

Поскольку честь моя задета в этом деле,

Позвольте, мне помочь вам, государь,

Хотя б отчасти это положение исправить.

Я предложить могу для размещения

Ваших племянников уютное имение Джиппинг Холл,

Принадлежащее моей сестре.