Выбрать главу

С тех пор, как Ричард Третий стал здесь

Королём, нам всем приходится работать

На износ. Всё делается в спешке, в суете.

Только представьте: через десять дней

После призвания Ричарда не царство,

Его короновали. А сколько с этим было

Связано хлопот! Один банкет на три

Тысячи персон чего нам стоил! И сразу же

Мы начали готовится к поездке. Король

Решил со всем двором поехать в Йорк,

Чтоб провести там церемонию инвеституры

Сына своего, Эдуарда Миддлхэма, и сделать

Его принцем Уэльским и наследником

Престола. Поэтому, уже через неделю

Мы покидаем Лондон и отправляемся

В поездку по стране. Сперва мы посетим

Виндзорский замок, а после –  Оксфорд,

Университет, где государь предполагает

Прослушать лекции у самых выдающихся

Профессоров. Мальчишество какое-то!

Ей-Богу! Ему не довелось в дни юности

Учиться в университете, вот он и вздумал

Ощутить себя студентом. Он хочет выдать

Университету огромные субсидии и гранты

На благо процветания наук... А мы теперь

Завалены работой! Готовимся к поездке,

Сбились с ног! Поесть, поверьте, некогда,

Не то, что спать. В любой час могут вызвать

Вас из дому и загрузить работой, даже если

Вы и не имеете к ней никакого отношения

По должности и чину своему и не способны

По своим годам. Я, право, удивлён, милейший

Герцог, что вас эта горячка не коснулась!

БЕКИНГЕМ (высокомерно).

О, я способен защитить себя

От лишних обязательств!

СТЭНЛИ.

Даже при том, что взяли на себя

Так много важных и доходных должностей?

БЕКИНГЕМ (насмешливо, надменно).

Вот именно, – доходных!

Я для доходов только их и взял. (Злобно.)

А службу я нести не собираюсь. (Презрительно.)

То дело заместителей моих.

СТЭНЛИ.

Но ведь они должны отчитываться

Перед вами!

БЕКИНГЕМ (надменно).

Да, если я спрошу у них отчёт.

СТЭНЛИ.

Так значит службу вы несёте номинально?

БЕКИНГЕМ (с раздражением).

Да не несу я службы никакой,

Хоть и набрал немало назначений!

Всего дороже для меня покой.

Мне дела нет до этих поручений! (Злобно, с гримасой отвращения.)

Дела простолюдинам, а не мне!

Я – герцог, и имею право беззаботно жить!

Для этого и с королём поеду по стране,

Чтобы блага и почести с ним разделить.

СТЭНЛИ.

Вы знаете, милорд, король не любит тех

Кто исполняет должность номинально.

А вас он лично, отличил из всех,

Назначив Англии Констеблем Генеральным.

БЕКИНГЕМ (с наглым самодовольством).

Да, назначение выше всех похвал.

И мне оно подходит идеально.

СТЭНЛИ.

Король и сам недавно эту должность занимал

И не позволит относиться к ней формально.

БЕКИНГЕМ (настороженно).

На что вы намекаете, мой друг?

СТЭНЛИ.

Пора, милорд, и вам за дело взяться.

БЕКИНГЕМ (насмешливо).

Что, во дворце уж не хватает рук?

И я обязан чем-нибудь заняться?

СТЭНЛИ.

Займитесь подопечными, милорд.

Теперь, надеюсь, вам намёк понятен?

И, кстати, королю был неприятен,

Тот медальон со знаком Томаса Вудстока,

Которым оскорбили вы его жестоко,

Когда на коронацию его надели.

Происхождением похвастать захотели?

Король припомнит вам его, поверьте,

И это будет пострашнее самой лютой смерти.

БЕКИНГЕМ (с притворным недоумением).

Я вас не понимаю...

СТЭНЛИ (понизив голос).

Мой вам совет: скорее в Брекон

Возвращайтесь к  Джону Мортону.

С ним посоветуйтесь, он опытный

И мудрый человек. И не забудьте

О ваших подопечных принцах, что

Остаются в Тауэре. Вы обещали

Королю о них заботиться...

БЕКИНГЕМ (многозначительно).

Теперь я понял вас. Благодарю, мой друг...