Олард Диксон
Восставший из ада III:
Ад на земле
Сказал Он: «Выходи оттуда
опозоренным, униженным! Тех, кто
последовал из них за тобой… Я наполню
геенну вами всеми!»
…Горе живущим на земле и на море,
потому что к вам сошел дьявол в сильной
ярости, зная, что не много ему
остается времени!
Посмотрите на мастера глиняных дел.
Месит глину прилежно, умен и умел.
Но вглядитесь внимательней: Мастер безумен.
Ибо это не глина, а месиво тел.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Джон не любил, когда его называли по имени, для всех он был Джей Пи Монро. В свои двадцать четыре он многое повидал, но судьба улыбнулась ему только полтора года назад, когда он купил стены заброшенной старой котельной. В результате после капитального ремонта и реконструкции, куда Джон вложил все свои сбережения, появилась молодежная дискотека с баром. В ее названии «Бойлерная» отразилось прошлое заведения, которое здесь было раньше. Уже через полгода деньги, вложенные в дискотеку, окупились, и она стала приносить первые ощутимые доходы. Вот тогда-то Джон и решил сократить свое имя до Джей Пи. «Пи» он взял из своего второго имени Пат, данного ему при крещении.
Сегодня он решил отправиться в свой еженедельный рейд по лавкам, торгующим подержанными вещами и предметами старины. Джей знал, что там можно купить самые неожиданные и интересные вещи. Совсем недорого, и как раз то, что нужно для внутреннего убранства дискотеки.
Молодежь требовала чего-то необычного и диковинного, выходящего за рамки стандартных понятий их родителей, и Монро, по мере сил, старался удовлетворить запросы своих юных посетителей.
Он остановился у обочины, щелкнул зажигалкой, опалившей кончик сигареты, и перешел на другую сторону улицы к дому, над дверью которого с трудом можно было прочесть полустертую вывеску: «Галерея «Пирамида». Торговля редкостями и антиквариатом».
Джей толкнул дверь без ручки, почему-то не ожидая, что она откроется. Однако она поддалась, повернулась вокруг своей оси на сто восемьдесят градусов и снова закрыла проем, впустив его. Колокольчик над входом дзинькнул, предупреждая хозяина о покупателе.
Джей Пи очутился в довольно тесном и сухом помещении, заваленном всевозможным хламом. Медные, давно не чищенные кофейники, некомплектные столовые приборы с витыми ручками, чугунные сковородки. Все это лежало вперемешку с потрепанными книгами, пакетиками с семенами каких-то неизвестных растений, банками привозного пива. По стенам с потрескавшимися обоями были развешаны боевые трофеи времен борьбы кафров за независимость, почерневшие циновки йогов, сайгачьи рога; множество всевозможных вещей загромождали углы. В центре стоял монумент, высотой примерно восемь футов. О нем ему рассказывала побывавшая здесь подружка. Монумент был явно создан безумным скульптором, причем, в часы обострения болезни. Джей подошел к скульптурной группе, всматриваясь в неподвижные искаженные лица, страшными масками покрывающие своеобразную колонну. Тусклый свет от раскачивающегося на сквозняке бронзового фонаря придавал монументу грозный вид, то затемняя его фрагменты, то освещая их.
— Вам нравится?
Джей повернул голову в сторону говорившего и быстро опустил руку в карман, где у него лежал блестящий хромированный кастет.
К нему подходил продавец в коричневой рубашке навыпуск. Широкие плечи делали его похожим на борца-атлета, смуглое бородатое лицо было спокойным, в темных глазах светился разум.
Джей разжал в кармане кулак, высвобождая пальцы из отверстий кастета, и вновь перевел взгляд на монумент.
— Действительно, как сказал великий Сезар, в каждой форме скрыта своя душа, — продолжал продавец. — Мне кажется, особенно это заметно в работе неизвестного мастера, которая вас, я вижу, так заинтересовала.
— Она продается? — спросил Монро. Скульптурная группа ему явно нравилась.
— Это не моя вещь, но вам я ее продам, — уклончиво произнес владелец «Пирамиды».
— Это не важно. Сколько?
— А сколько, по-вашему, она стоит?
Джей расстегнул молнию на своей красно-черной клубной куртке и, порывшись, вытащил из кармана солидную пачку долларов.
— Примерно такую сумму я и имел в виду, мистер, — взяв у Джея пачку и пересчитав деньги, сказал продавец. — Наслаждайтесь!
Монро провел ладонью по каменному монументу и ощутил, как его окутывает адский холод.
Обхватив ногами ножку высокого стула и облокотясь на стойку бара, Майкл Бэрроуз скучал, рассматривая стоявшую перед ним стеклянную кружку. Висевший под потолком шар, облепленный зеркальными осколками, крутился, подхватывая направленные на него лучи света и разбивая их на множество бликов, скачущих по стенам быстрыми солнечными зайчиками. Отхлебнув из кружки темно-желтого пива и мотнув модной прической «зеленый ирокез», Майкл принялся разглядывать стоящую рядом со стойкой статую, чем-то напоминающую колонну языческого храма. Ужасные лица, изображенные на ней, скалились в неописуемых страданиях. Они были вырезаны так искусно, что, кажется, еще мгновение — и они оживут, задвигаются, внося сумятицу в этот обыденный мир. Среди них особенно выделялась лысая голова с забитыми в череп гвоздями. Торча в точках пересечения шрамов, оставшихся после чудовищных порезов, они напоминали иглы ощетинившегося дикобраза. Руки монстра, скрещиваясь на груди, покоились на плечах, тело его уходило в толщу каменной глыбы.