- Вчера я видел, как лорд Агравейн уехал куда-то в сторону леса… - Неуверенно проговорил Мерлин. – Возможно ли…
- Что родной брат Игрейн хочет убить ее мужа и сына? – Гайюс посмотрел на Мерлина с долей сомнения. Воцарилось молчание.
- Давай не будем делать поспешных выводов. Сейчас нужно как-то уничтожить эту вещь, чтобы она больше никому не смогла навредить.
- Мерлин! – громкий крик пронесся по коридору. Судя по голосу, принц был в ярости.
- Ступай, не заставляй принца ждать, а то он ворвется сюда, - сказал Гаюс. – Я сам разберусь со всем этим.
Юный маг скорчил гримасу и, развернувшись на пятках, поспешил узнать, что же понадобилось Артуру на этот раз.
Гаюс бился над темным подарком Морганы уже третий час. Его не брали ни зелья, ни эликсиры, ни даже грубая сила – лекарь пытался разломить медальон надвое, разбить камнем и даже яблоком меча. Заколдованный артефакт никак не хотел расставаться со своей мощью.
В одной из своих книг лекарь нашел рисунок, повторяющий форму медальона – его рисовали друиды для использования целебной магии. Вкупе с определенными заклинаниями он мог творить настоящие чудеса. Интересно, откуда у Морганы подобные вещи?
Гаюс вновь задумался над тем, как избавить заколдованный медальон от чар. Ответ напрашивался сам собой: магия. Он уже очень долго не практиковался в ней, а посему, дождаться Мерлина было бы куда разумнее. Однако в глубине сознания проснулись отголоски прошлого, и придворный лекарь раскрыл волшебную книгу, отыскал нужное заклинание и, с опаской оглянувшись по сторонам, точно кто-то мог его увидеть, провел рукой над амулетом и произнес:
- Ástríce!
Ничего не произошло, ни вспышки, ни пламени, ни энергетической волны, ничего. На амулете не осталось ни царапины.
- Так и знал, что уже ничего не умею, - в досаде буркнул Гаюс. – Может, еще раз?
Он повторил ритуал.
- Ástríce!
Слабая искра мелькнула под руками лекаря. Гаюс ожидал, что его старания не пройдут даром, но медальон друидов по-прежнему оставался цел. Гаюс с недоверием приподнял его за цепь и приблизил к глазам, чтобы получше рассмотреть, но слабые чары, использованные стариком, неожиданно сработали. Медальон вдруг треснул пополам, и, самое страшное, начал источать черный дым. Так выходила из целебного друидского артефакта черная магия. Гаюс в панике заметался по комнате, пытаясь найти что-то, чем можно было накрыть магическую вещь.
- Ведро, нужно бросить его в воду…
Но как назло под рукой ничего не оказалось.
Дверь в мастерскую лекаря внезапно отворилась. На пороге стоял Утер Пендрагон, а с его лица медленно сползали следы былой благодарности и улыбки.
- Что происходит, Гаюс? – Закричал Утер, в ужасе глядя на чадящий черным дымом амулет.
Комментарий к Глава 3
Используемые заклинания:
Onhríne achtung bregdan - позволяет открыть любую книгу на нужной странице или найти нужный свиток среди бесчисленного множества.
Feormian dust rénian - одно из заклятий Древней Религии, позволяет вернуть любой предмет, большой или маленький, обратно в место его хранения (например, Эдвин использовал его, чтобы вернуть рассыпавшийся песок обратно в колбу).
Ástríce - заклинание, связанное со стихией воздуха, используется против зачарованных предметов. Уничтожает «вражеский объект» путем его взрыва.
========== Глава 4 ==========
Тронный зал выглядел мрачно. Его серые каменные стены напоминали стены огромной тюремной камеры, а алые гобелены на стенах вдруг стали походить на кровавые пятна.
Утер сидел на троне в грозном молчании и исподлобья смотрел на своего лучшего лекаря, который теперь был закован в цепи. Рядом с Гаюсом стоял темноволосый мальчик с испуганным лицом.
— Я доверял тебе, — грозно проговорил Утер. — Я защищал тебя, выгораживал тебя, прощал тебя. А ты предал мое доверие.
— Милорд, позвольте мне объяснить… — попытался оправдаться старик.
— Магия… В Камелоте… Как ты посмел?! — Утер даже не пытался слушать, ведь все, что касалось магии, приводило его в ярость. Эта ярость застилала взор и одурманивала разум, превращая друзей во врагов.
— И этот мальчишка… Он твой помощник? Или он тоже колдун?
— Отец… — стоящий рядом с троном Артур до сих пор не проронил ни слова. Он молча смотрел себе под ноги, не смея взглянуть на Гаюса. — Отец, это слишком… Гаюс спас тебя…
— Гаюс предал меня! — вскричал король. — Предал Камелот!
— Ваше Величество, я уверяю Вас, что все не так, как Вам могло показаться…
Утер прищурил глаза и бросил под ноги Гаюсу расколотый надвое медальон.
— Так объясни мне, что ты делал с этим! Это магический амулет старой религии! Ты отрицаешь, что он принадлежит магу?
— Нет, Ваше Величество.
— Он принадлежит тебе? — продолжал допрос Утер.
— Нет, Ваше Величество, — устало ответил Гаюс.
— Тогда откуда он?
Воцарилось молчание.
— Достаточно. — Вдруг вмешался Артур. — Отец, ты помнишь наш разговор? Я недавно говорил тебе, что магия не всегда была злом…
— Я не желаю ничего слышать, Артур. Это не тот случай.
— Иногда она может спасать жизни, — уже громче продолжал принц.
Утер пришел в ярость — он вскочил с трона и с гневом во взгляде посмотрел на сына.
— Я прикажу выставить тебя из зала!
— Тогда ты должен знать, — сказал Артур, — что именно магия спасла тебе жизнь в ту ночь, когда ты умирал от раны.
Его Величество резко изменился в лице, он опустил глаза, пытаясь осмыслить услышанное, и медленно опустился на трон.
Гаюс же поджал губы, понимая, что Артур сейчас допустил оплошность.
— Значит, все-таки Гаюс… — Тихо проговорил король.
— Это не Гаюс. Это я. — Сказал Артур.
— Ты?!
— Я отчаялся, отец. Ты умирал, а я стоял рядом и ничего не мог сделать. Я мог только видеть, как силы покидают тебя. И тогда я решился воспользоваться магией. Я нашел колдуна, который согласился помочь тебе в обмен на услугу. Он попросил только, чтобы такие, как он, колдуны и маги могли спокойно жить без опаски, что им отрубят голову за их дар…
— Немыслимо, — проговорил король. Он не верил своим ушам. Но Артур продолжал:
— Этот медальон колдун нашел у тебя на шее. Он приказал снять талисман, потому что от него исходила темная сила. Полагаю, Гаюс просто пытался избавить нас от темной вещи.
— Ты доверил мою жизнь колдуну? — с презрением спросил Утер Пендрагон, посмотрев на сына. — Ты, наверное, забыл, что такие, как он, сделали с твоей матерью? Игрейн погибла из-за магии, а Моргана превратилась в чудовище!
— А Утер Пендрагон живет благодаря ей! — попытался поспорить Артур, но Утера точно подменили.
— Как ты нашел колдуна? Это Гаюс тебе подсказал? Наверняка! Скажи, где он сейчас!
Артур в изумлении посмотрел на отца.
— Я не знаю, мы встретились в лесу. Может, он уже далеко от Камелота! Неужели ты хочешь казнить того, кто спас тебе жизнь?
— Нет, сначала я награжу его, пусть знает, что король не лишен чувства благодарности. А потом я казню его за то, что он использовал магию в стенах Камелота.
— Это жестоко, отец! — Попытался вразумить его Артур, но Утер был непреклонен.
— Отведите лекаря и этого мальчишку в темницу до моих дальнейших распоряжений.
— Сир, уверяю Вас, этот мальчик ничего не знал ни о колдуне, ни о медальоне, — вступился за Мерлина Гаюс, не дав ему даже раскрыть рта.
— Он мой слуга, отец. И глуп как пробка. Я не посвящал его в свои планы… — Подтвердил Артур.
Утер внимательно посмотрел на Мерлина. Юный маг отвел взгляд, но в понимании короля это стало проявлением слабости и страха.
— Уведите лекаря. А ты, мальчик, должен понять, что ничто не остается безнаказанным.
Стражники увели Гаюса, Утер Пендрагон, взмахнув алым плащом, прошел мимо посеревшего от горя Мерлина и покинул зал.
— Что же делать? — в отчаянии спросил юный волшебник у Артура.