— Я не знаю, Мерлин, — в голубых глазах принца читалась боль. — Прости.
На следующий же день по городу и окрестным деревням гонцы, посланные самим королем, объявили страшную весть. За любую информацию о колдунах, проживающих в пределах Камелота и прилегающих к нему землях, Утер назначил награду в сто тысяч золотых. Словно одержимый, он день за днем посылал целые отряды обыскивать леса. Но он сам не мог ответить себе на главный вопрос: что он, Утер Пендрагон, сделает, когда колдуна все же найдут? В голове у короля вертелись вопросы, которые он хотел бы задать волшебнику, разговоры, которые он прокручивал в мыслях, стоя у окна и глядя вдаль… То, что рассказал Артур, просто не укладывалось в голове: зачем колдуну исцелять человека, который ненавидит любое проявление магии? И это обещание, данное Артуром… Он не имел права его давать.
Ступени подвала были узкими и скользкими, нога то и дело норовила соскользнуть. Здесь, в недрах Камелота, состоящих из узких сырых коридоров, освещенных парой факелов, находились тюремные камеры. Здесь не держали воров и убийц — на это была городская тюрьма и плаха, в этих стенах содержали государственных изменников, совершивших преступление против короны и приговоренных к смерти через сожжение на костре.
Мерлин боялся этих казематов, но Гаюсу нужна была помощь.
— Не велено никого пускать, — сказал стражник, едва завидев мальчика с подносом.
— Я несу заключенному завтрак, — ответил Мерлин. — Тут всего лишь луковая похлебка и ржаной хлеб.
— Сказано ж тебе, — нервно бросил стражник и поправил шлем.
— Его Величество распорядился накормить заключенного…
Страж вдохнул.
— Ну ладно, проходи. Только быстро.
Мерлин прошмыгнул к камерам и поспешил найти Гаюса.
Старый лекарь сидел в самой дальней камере, вид у него был уставший и изможденный.
— А, Мерлин, мальчик мой…
— Гаюс… Как ты?
— Хорошо, — устало протянул старик. — Не беспокойся обо мне.
— Что Утер хочет от тебя? Он убьет тебя? — дрожащим голосом спросил юный маг, держась за прутья решетки.
— Нет, он пригрозил изгнать меня из Камелота, если я не скажу ему, где находится дом того волшебника, — Гаюс усмехнулся. — Но я ведь не могу сказать ему правду.
— Это все я виноват, — сказал Мерлин. — Не нужно было затевать все это…
— Нет, мальчик, ты не виноват. Ты молодец, ты все сделал, как нужно. Никто ведь не виноват в том, что Утер так яростно ненавидит магов.
— А почему бы тебе не рассказать ему правду? — вдруг спросил Мерлин.
Гаюс уставился на своего подопечного с немалой долей изумления.
— Ты с ума сошел, Мерлин.
— Расскажи ему то, что он хочет услышать, расскажи о седовласом полоумном старике, живущем в разваленной хижине на опушке. Пусть Утер наведается туда.
— Но он ведь никого там не найдет…
— Потому что волшебник сбежит прямо у него из-под носа, — усмехнулся Мерлин.
— Ты играешь в опасные игры, мой мальчик, — покачал головой Гаюс.
— Доверься мне, я прошу! Я не хочу, чтобы кто-то пострадал из-за меня!
В глазах юного мага читались тревога и отчаяние. Он должен сделать все возможное, чтобы привести эту историю к счастливому финалу. Никто не должен пострадать из-за этого безумного решения вернуть короля с того света.
Гаюс смотрел на своего ученика и понимал, что Камелот снова закручивает Мерлина в вихре интриг, выбраться из которого магу будет непросто. Сейчас они все ходили по грани, и выход, предложенный Мерлином, пожалуй, был единственным.
— Будь осторожен, Мерлин, — сказал Гаюс.
Волшебник просиял и хотел что-то ответить наставнику, но тут по коридору раздались шаги, а через мгновение в подземелье послышался голос короля.
— Уходи! Скорее, спрячься! — С испугом проговорил Гаюс.
Мерлин суетливо огляделся и, найдя только маленькую нишу рядом с факелом, нырнул в нее и прижался к стене. Король был все ближе.
— Forbearnan! — Шепнул Мерлин, и пламя в факеле мгновенно угасло. Маг растворился в темноте, а мимо, шелестя мантией, прошел Утер Пендрагон.
Юный маг навострил уши и приготовился к долгому разговору.
-…доверял тебе… — Иногда коридоры подземелий доносили до мага лишь обрывки фраз, но главное ему все же удалось услышать:
— Я понимаю, что ты покрываешь мага, но кто лучше тебя знает, на что способны эти…чародеи! Скажи мне, где он живет!
Гаюс что-то ответил, наставник чародея говорил тише, чем король, поэтому его слов Мерлин не расслышал.
— Ты мой друг, — вновь заговорил Утер. — И поэтому мне неприятна эта история. Гаюс…
Вновь невнятное бормотание в тишине. Мерлин затаил дыхание.
— Я знал, что ты поймешь. Я обещаю тебе, что я не причиню волшебнику вреда. Его доставят в Камелот, а затем его ждет справедливый суд. — Мы немедля отправимся на поиски… Но если ты солгал мне, Гаюс, ты сгоришь на костре вместо него.
Лекарь вновь что-то ответил королю, а затем по плитам подземелья зазвенели шаги. Когда король проходил мимо, Мерлин задержал дыхание. Стоило Утеру скрыться из виду, маг выскочил из своего убежища — у него было слишком мало времени.
— Я должен ехать туда, — твердо сказал Артур. — Это мой долг, иначе… Иначе чего стоят мои обещания? Нельзя позволить отцу убить этого колдуна, каким бы он ни был — плохим или хорошим.
— Тебе запрещено покидать замок до возвращения Утера. Кругом стоит стража, стоит тебе выйти за порог, тебя тут же схватят, — ответил Мерлин, но в глубине души он знал, что принц прав.
Артур посмотрел на своего слугу.
— Тогда придумай что-нибудь!
— Я… — Мерлин осекся. Он понимал, что принц прав — нельзя позволить Утеру расправиться с магом. — Я сбегаю за веревкой и соберу припасов…
Но Артур вдруг оборвал его:
— У нас нет на это времени. Ты останешься здесь, пойду я.
— Но… — Мерлин опешил, ведь принц всюду таскал его за собой. — Сир, я могу пригодиться, я много чего умею… Например… Лазать… Быстро бегать… Ну хорошо, — сдался юный маг, глядя, как поднимаются брови наследного принца.
— Ты очень понадобишься мне здесь. Займешься тем, что ты умеешь делать лучше всего… — задумчиво произнес Артур.
— Чистить доспехи?
— Сидеть без дела. Как думаешь, ты сумеешь достойно исполнить роль принца Камелота?
— Что ты задумал? — Осторожно спросил Мерлин, с опаской глядя на оценивающий взгляд наследника престола…
Солнце клонилось к горизонту, ночь приближалась тихо и бесшумно, подкрадывалась к Камелоту, зверь к добыче. Закатные лучи играли на доспехах всадника, одиноко мчавшегося по дороге, ведущей в самую чащу леса. Артур Пендрагон спешил на помощь колдуну, которого никогда не существовало.
Комментарий к Глава 4
Используемые заклинания:
Forbearnan - очень разностороннее заклинание. В одних случаях создает небольшой огонек на ладони, позволяет согреться. В иных случаях с помощью данного заклинания можно контролировать силу огня в других источниках (зависит от умения и потенциала мага, использующего данное заклинание).
========== Глава 5 ==========
— И что же? Он лично отправился на поиски? — Ведьма сидела у очага, плотно закутавшись в грязный серый балахон. Когда-то вместо него на плечах принцессы Камелота, приемной дочери Утера Пендрагона, лежал легкий плащ из зеленой парчи, доставленный, как поговаривают, с самых далеких восточных земель. Когда-то ее длинные волосы источали аромат дорогих благовоний и были убраны сверкающими гребнями и диадемами, что доставались принцессе в подарок от сводного брата или приемного отца. Но Моргана Пендрагон уже навсегда забыла о своей былой жизни, сменив шелковые платья на ведьмовское тряпье, она часами сидела у огня, читая колдовские знаки и пламени и вычерчивая руны на серых камнях. Ее сердце жаждало мести.
— Да, миледи. Утер выехал на рассвете, короля сопровождает отряд из двадцати рыцарей.