ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
Уважаемые читатели, вашему вниманию предлагается первая часть книги известного швейцарского военно-морского историка Юрга Майстера «Восточный фронт — война на море 1941–1945 гг.». Для истинных любителей истории флота этот труд не нуждается в рекламе. Долгое время он, несмотря на свою сравнительно высокую достоверность и объективность, являлся подлинным жупелом для официальных историков советского ВМФ. Не случайно первый перевод его книги, сделанный вскоре после ее опубликования военными переводчиками, так и остался закрытым на долгие годы.
Сразу после своего выхода за рубежом несколько экземпляров оригинала попали в СССР, но хранились в спецхранах (один из них в настоящий момент хранится в РГБ). Вскоре книга была переведена на русский язык переводным бюро Центральной военно-морской библиотеки и размножена на печатной машинке для нужд Исторического отдела Главного штаба ВМФ тиражом не более 10 экземпляров. В дальнейшем на страницах своих исследований советские историки постоянно «боролись» с «буржуазным фальсификатором» Ю. Майстером (иногда он даже назывался «битым гитлеровским адмиралом», хотя автор, будучи швейцарцем по происхождению, никогда не служил в вооруженных силах Германии), даже несмотря на то, что подавляющее большинство их читателей не знали, о какой работе идет речь. В результате книга Майстера стала настоящим жупелом для официальной науки, оставалась совершенно неизвестной широким кругам читателей, которые тем не менее были весьма о ней наслышаны.
Есть ли сейчас смысл в публикации этого исследования, написанного по «горячим следам» войны и содержащего определенное число неточностей? Мы считаем, безусловно есть.
«Восточный фронт — война на море 1941–1945 гг.» до настоящего времени является фактически единственным всеобъемлющим зарубежным исследованием Великой Отечественной войны на море. Если не брать зарубежные архивы, которые по ряду причин продолжают оставаться недоступными не только для наших любителей истории, но и для профессиональных историков, то только из данного труда мы можем почерпнуть сведения о задачах, группировках и действиях ВМС противника и, что наиболее ценно, о его оценках эффективности действий советского ВМФ. Читая Майстера, мы как бы по-новому переосмысливаем многие решения и события того времени, и если и не соглашаемся с автором, то зачастую отказываемся от имевшегося ранее однобокого взгляда на историю войны.
В качестве источника для написания своего труда Ю. Майстер использовал немецкие, итальянские, финские и румынские официальные документы и свидетельства очевидцев. На просьбу к советской стороне допустить его к нашим документам, даже несмотря на период хрущевской оттепели», он получил решительный отказ. По возможности он использовал нашу официальную и мемуарную литературу, но, по собственному признанию, почерпнул в ней мало заслуживающей доверия информации. Несмотря на эту вынужденную однобокость, труд Ю. Майстера представляет огромный интерес, поскольку является одной из базовых книг для любого, кто хочет составить истинное представление о событиях того времени.
Хотелось бы обратить ваше внимание на ряд особенностей и сложных моментов, с которыми нам пришлось столкнуться при подготовке к изданию этого труда.
Мы постарались максимально сохранить стилистику авторского текста, однако все названия географических пунктов соответствуют принятым в СССР в годы войны.
Было решено не публиковать приложения к оригинальному труду, раскрывающие потери корабельного состава флотов противоборствующих сторон. Дело в том, что эти данные содержат значительное количество неточностей, в связи с чем повторный ввод их в научный оборот едва ли имеет смысл. Дополнения к основному тексту, содержащиеся в конце оригинального издания, помещены нами на тех страницах, к которым они адресованы на правах примечаний автора.
Определенную сложность мы испытали при переводе названий должностей, частей и подразделений, классов и типов кораблей, которые в оригинале, как правило, даются условными сокращениями и аббревиатурами. Поскольку по ряду этих сокращений не существует установленных стандартов перевода, нам пришлось установить собственные, хотя они могут не всегда соответствовать дословному переводу, а иногда даже резать слух.
Само редактирование также представляло известную трудность. Нам пришлось привлечь огромное количество источников и литературы, изданной как в нашей стране, так и за рубежом. Исследование, написанное, как уже было отмечено, в первые послевоенные годы, естественно, не могло с достаточной точностью охватить все интересующие моменты не только в действиях советского флота, но даже в действиях его противников. Следует также принимать во внимание неизбежные преувеличения в оценках собственных успехов тех сил, на документах которых основывается книга, хотя итоговые анализы автора удивительно точны. Мы не ставили своей целью превратить первое русскоязычное издание книги Ю. Майстера во всеобъемлющее описание Великой Отечественной войны на море. В своих комментариях мы стремились лишь уточнить приводимые автором факты с позиции современных знаний. Что касается отдельных спорных выводов, то полемизировать с ними — право каждого читателя. Хотелось бы верить, что мы усвоили уроки прошлого и в будущем наш флот застрахован от подобных оценок.
В заключение хотелось бы высказать благодарность А.Е. Волкову, А.Ф. Воронову, Г.А. Кибардину и Б.В. Соломонову, оказавшим весьма ценную помощь при подготовке издания к публикации.
МОРОЗОВ Мирослав Эдуардович, кандидат исторических наук
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Два обстоятельства побудили автора, швейцарца по национальности, взяться за написание книги о боевых действиях на море на восточноевропейских театрах: это, во-первых, обострение отношений между союзными державами англо-американского блока и Советским Союзом, которое проявилось уже осенью 1945 г. и крайне усиливает опасность возникновения третьей мировой войны; второе обстоятельство — колоссальное перевооружение советского флота, мощь которого сейчас уступает лишь мощи флота США. Отсюда возникает необходимость дать в конце концов кругам, заинтересованным в правильной оценке ударной силы советского флота, книгу, которая исчерпывающе и возможно более объективно освещает важнейшие события восточноевропейской морской войны 1941–1945 годов.
Главная трудность была связана со стремлением к полной объективности в изложении событий, объективности, которой, очевидно, нельзя требовать от непосредственных их участников. К тому же руководящие круги германского ВМФ до самых последних лет по политическим и экономическим причинам вряд ли были в состоянии предпринять такого рода работу, о русских нечего и говорить.
Эта работа, начатая в 1949 г., была закончена лишь в 1956 г., т. к. собрать необходимые материалы оказалось чрезвычайно трудно. Из немецких источников, помимо нескольких подлинных, но разрозненных журналов боевых действий, например 31-й и 3-й флотилий тральщиков, в распоряжении автора имелись выдержки из журналов боевых действий других частей, а также многочисленные сообщения участников войны, написанные специально для этой работы. Ряд вопросов был уточнен в устных беседах. Многим моим немецким корреспондентам, чьи имена, по вполне понятным причинам, названы быть не могут, я приношу свою сердечную благодарность.
Особую благодарность и симпатию автор выражает своим финским друзьям, которые щедро предоставили в его распоряжение ценнейшие документы.
Равным образом оказалась весьма полезной официальная история итальянского ВМФ; наконец, автор выражает свою признательность двум венгерским эмигрантам в Австрии, а также Соединенным Штатам за любезную и неустанную поддержку. К сожалению, оказалось невозможным получить подробные сведения о действиях румынского ВМФ в самой Румынии или от эмигрировавших офицеров ВМФ.
Получение надежных сведений о деятельности советского флота оказалось значительно более трудным делом. Опубликованные в Советском Союзе во время и после войны книги и статьи о Великой Отечественной морской войне в военно-историческом отношении не представляют, к сожалению, никакой ценности. Многократные просьбы о предоставлении годных для использования исторических данных, направлявшиеся в морское министерство в Москве и советскому военно-морскому атташе в Лондоне, оставались без ответа, так же как и аналогичная просьба к Булганину и Хрущеву. Между тем, как известно, они в прочувствованных словах выражали сожаление о фальсификации истории, допущенной Сталиным. Таким образом, данные о советском флоте взяты частично из немецких документов, которые, в свою очередь, основываются на трофейных советских документах и данных вполне заслуживающей доверия службы радиоразведки, а частично из основательно просеянных и проверенных материалов из советских источников. При таких обстоятельствах Советы вряд ли имеют моральное основание упрекнуть автора в преднамеренно одностороннем освещении событий.