ДОРА: Не говори так! Конечно, мы доживём!
ГАРИК: Доживём, любимая, доживём. Немного уже осталось...
Кадр меняется, надпись на экране «24 февраля 1995 года». Гарик, Дора и Сьюзен собираются в Большом Зале на завтрак, при этом Гарик и Дора синхронно поддерживают на плечах гудящие головы, склонившись друг к дружке.
ФЛЁР: Габ’иэль! Вы не видели Габ’иэль?
ГАРИК: Чё она там кричит? Кого так громко ищет?
СЬЮЗЕН: Говорят, к ней младшая сестра приехала погостить.
ГАРИК: Ясно, понятно. Опять, наверное, борода многогрешная подгадила. Помните, мы ж яйцо вскрыли и прослушали, чего оно там верещало. Видимо, это и есть.
СЬЮЗЕН: Значит, Дамблдор определил в заложники француженке её младшую сестру.
ГАРИК: Хм, а мне тогда кого? Ты, Дора, здесь, ты, Сью, тоже здесь, до Дафны и Астории загребущие лапы директора теперь не дотянутся, ибо по ним дадут...
БЭГМАН: Господа! Прошу внимание всех! Чемпионов просят пройти на старый причал. Не на тот, где стоит русский корабль, а на старый. Болельщики тоже могут проходить туда же.
Все выходят. Гарик, Дора и Сьюзен забегают на «Ленин», где Гарик докладывается комиссару, после чего целует Дору и идёт один на старый пирс. Там уже ждёт Флёр, а также Бэгман.
БЭГМАН: Доброе утро, уважаемые слушатели! Сегодня мы с Вами присутствуем на выполнении Второй задачи Турнира Трёх Волшебников!
Собравшиеся громко аплодируют.
БЭГМАН: К сожалению, в связи с тем, что представитель школы «Хогвартс», мистер Монтегю, не в состоянии принять участие из-за серьёзной болезни, по нашей информации именуемой «ожабление», судейская коллегия приняла решение отстранить мистера Монтегю от участия в задаче и снять его с турнира! Итак, все наши Чемпионы готовы ко Второй задаче, которая начнётся по моему свистку. У них есть только час, чтобы найти то, что было у них отнято. Итак, раз, два… Три!
Флёр прыгает в воду, Гарик долго чешет репу, после чего нужная мысль всё-таки приходит.
ГАРИК: По щучьему велению, по моему хотению...
На воду плюхается небольшая подводная лодка, в которую Гарик и забирается.
ГАРИК: А как править-то, и не спросил, как тот грузин из анекдота, мащина купиль, права купиль, ездит нэ купиль...
Гарик видит в иллюминатор рубки, как Флёр выскакивает из воды, словно ошпаренная.
ГАРИК: Эх, ладно! Как там мне Ваня советовал... По щучьему велению, по моему хотению...
Намораживается ледяной коридор, в который Гарик на лодке и проваливается, и скользит по воде и льду вниз ко дну озера. Там под большим ледяным куполом видна статуя рыбы с руками и головой, к хвосту которой привязана маленькая вейлочка, а также Рон Уизли со следами ожабления на морде лица. Рядом в луже барахтается жабообразный субъект – местный шаман.
ШАМАН: Однако, что тут делает бесхвостый сверху? Пришел взять пару уроков подводного плавания?
ГАРИК: Тут одного человечка вытащить надо. Родственники наверху будут сильно переживать.
ШАМАН: Мы их не любим, однако! Они называют меня скользкой болотной жабой, однако! Бесхвостые – нам не друзья, однако!
ГАРИК: Э, рыло! Ты, похоже, тут шаманом трудишься? А ну отдавай девчонку, и я пошел!
ШАМАН: Это не твоя бесхвостая, однако! Тебе приготовили кое-кого другого, однако!
ГАРИК: То не совсем человек. Видал на его шкуре бородавки и пятна?
ШАМАН: Какие бородавки, однако?
ГАРИК: Неужели у вас еще не знают? Наверху гуляет болезнь, превращающая людей в жаб. Вот этот вот кадр уже болеет.
ШАМАН: Так этот бесхвостый – он типа будет один из нас, однако?
ГАРИК: Вот именно. Так что давай договоримся, я тебе жабочеловека, ты мне девчонку. С ним делай, что хочешь, я с его начальством никаких дел не имею. Устраивает такой обмен?
ШАМАН: Устраивает, однако! Забирай девчонку, однако!
ГАРИК: Спасибо!
Гарик отвязывает вейлочку от статуи, и затаскивает её в подводную лодку, захлопнув люк за собой. Тут же купол схлопывается, и вода захлёстывает всё кругом. Гарик включает всплытие и поднимается на поверхность, всплывает посреди озера и медленно гребёт в сторону парохода «Ленин». Там на палубе уже видят результат, подают стрелу крана и поднимают подводную лодку на палубу. Гарик вылезает из люка, его тут же обступают все.
ВАНЯ: Ну, ты молодчина, Гарик!
СЕРЁГА: Как ты только додумался?
ГАРИК: Так с вашей же помощью. Врача позовите.
СЕРЁГА: На кой тебе врач?
ГАРИК: Да не мне, а девчонке, что я со дна поднял. Вода-то холодная, чай, не май месяц на дворе.
Серёга убегает и приводит врача, который принимает из рук Гарика закутанную в одеяло вейлочку. Тем временем на палубу врывается Флёр.
ФЛЁР: Габ’иэль? Вы не видели Габ’иэль? О, Габ’иэль!...
Флёр вырывает свёрток с сестрой из рук врача и бормочет что-то по-французски.
КОМИССАР: Как прикажешь тебя понимать, а, Гарик? Чего ты взялся вытаскивать не своего?
ГАРИК: Так там «моих» и не было, тащ комиссар. Мои все здесь.
КОМИССАР: Так кого ж тебе подсунули?
ГАРИК: Как я выяснил там внизу, премудрый директор определил мне в объекты «спасения» рыжего нехорошего человека с враждебного нам факультета, ну, Вы помните, я рассказывал.
КОМИССАР: Ага, значит, шестой братец тех двоих изобретателей, которого они сами же и чморят по полной?
ГАРИК: Он самый. А теперь вспомните эпидемию ожабления.
КОМИССАР: А, ты это имеешь в виду. Это ж потому твой второй конкурент с турнира вылетел, из-за того, что в жабу превратился.
ГАРИК: Вот именно, тащ комиссар. И среди его сокамерников ещё много было таких, кто пятнами по тушке пошел и потом все каникулы пролечился. Не знаю, насколько сия болезнь заразна, но лично мне их трогать что-то не хочется.
КОМИССАР: Правильно. Лучше перебдеть.
ГАРИК: Так что, тащ комиссар, кого смог, того и вытащил. Во всей этой истории только девчонка ни при чём. Тем более что, насколько я понимаю, ее сестра добраться до неё так и не смогла. Чем смог, тем помог…
КОМИССАР: Конечно, ты правильно сделал. В общем, так. За то, что живой вернулся, да еще и новую модель диверсионной подлодки нам притащил, объявляю благодарность.
ГАРИК: Служу Советскому Союзу!
КОМИССАР: Хорошо служишь, так держать!
Тем временем Флёр оттаивает, Ваня подносит ей большую кружку чая с коньяком, отчего Флёр хочет спать, Ваня же уводит её в каюту. На причале собирается целая делегация во главе с Дамблдором, однако, они не могут попасть на палубу из-за того, что часовой наставляет на них автомат. К ним выходит Никонов.
НИКОНОВ: Что такое? Почему мешаете?
ДАМБЛДОР: Вы задерживаете оглашение оценок и срываете тем самым ход Турнира!
НИКОНОВ: Мне сначала надо со своими разобраться, а то мой чемпион, похоже, только один и добыл пленника.
ДАМБЛДОР: Добыл, но не своего!
НИКОНОВ: Так вы ж ему врага подсунули, да еще и ожабленного. Кого ещё он должен был бы вытаскивать?
Дамблдор, Никонов и Бэгман, переругиваясь, добираются до судейского стола, сюда же спустя какое-то время приходят Гарик, Дора и остальные.
БЭГМАН: Дамы и господа! Позвольте сообщить вам, что судейская коллегия приняла свое решение по поводу оценки участников второй задачи! Итак, Флёр Делакур, академия «Шармбатон»! Она продемонстрировала нам владение заклинанием головного пузыря, но не смогла добраться до своего заложника. Итог мисс Делакур – двадцать баллов.
Француженки вяло аплодируют, на их лицах недоумение по поводу отсутствия в наличии самой Флёр.
БЭГМАН: И второй чемпион, Гарри Поттер, выступающий за сборную команду Советского Союза! Он использовал неизвестное в школьных традициях колдовство со сложным созиданием объекта, вкупе с заклинанием заморозки это помогло ему стать первым, кто добрался до заложников, и единственным, кому удалось поднять заложника на поверхность! На претензию, выдвинутую руководством школы «Хогвартс», что советский Чемпион не стал спасать приготовленного для него заложника, руководитель советской команды мистер Никонофф сказал, что во избежание заразиться ожаблением мистер Поттер старается избегать контактов с представителями факультета Слизерин. Что ж, подобную брезгливость осуждать не нам, а пока результат мистера Поттера составляет двадцать восемь баллов!