Выбрать главу

— Моїх дітей ти не викреслиш! — розлючено крикнув хтось із задніх рядів. Розштовхавши кількох людей, власник голосу вийшов уперед і став поряд із Джейком. То був присадкуватий чоловік, який володів клаптем рисового поля далі на південь від Кальї. Попорпавшись у безладді своїх недавніх спогадів (так, у безладді, проте жодного спомину стрілець не викидав), Роланд нарешті знайшов ім'я й прізвище. Ніл Фарадей. Один з тих небагатьох, кого не було вдома, коли Роланд і його ка-тет об'їжджали ферми та ранчо… чи принаймні для них його не виявилося вдома. Роботящий, за словами Тіана, і так само питущий. Саме так він і виглядав: темні кола під очима і переплетіння пурпурових судин на щоках. Брудний м'ятий одяг. Втім, Телфорд і Тук кидали на нього вдячні, хоч і здивовані погляди. «Ще одна розсудлива людина в цьому бедламі, — промовляли їхні очі. — Дякувати богам».

— Все їдно 'ни бруть 'тей і спалять то село к бісу, — проговорив він з таким сильним акцентом, що розбирати його слова було дуже важко. — Та я їй-бо ідам кождого з свого гнізда, хай тіко трійко лишиця. — Фарадей обвів натовп презирливим поглядом. — А ви горіть к бісовій матері, як такі дурні. — 3 цими словами він знову пірнув у натовп, залишивши здивованих людей перетравлювати сказане. Його нерозбірлива тирада сильніше вплинула на юрбу (принаймні так здалося Едді), ніж полум'яні промови Телфорда й Тука, разом узятих.

«Він, може, й бідний, як церковна миша, але кредит у Тука на наступний рік йому гарантовано, — подумав Едді. — Звісно, якщо на той час від магазину не лишиться саме згарище».

— Сей Фарадей має право на власну думку, але я сподіваюся, що за найближчі кілька днів він її змінить, — сказав Роланд. — Надіюся, що ви, люди, його переконаєте. Бо інакше в нього залишиться не троє дітлахів, а жодного. — Підвищивши голос, він спрямував його туди, де стояв, набурмосившись, Фарадей. — Отоді він побачить, що таке — обробляти свій клапоть землі без жодної помочі, лише з жінкою і двома мулами.

До краю сцени підступив Телфорд з побуряковілим від гніву лицем.

— Ти ладен сказати будь-що, аби тільки останнє слово було за тобою, смертоносний чоловіче. Чи є така брехня, яка не злітала з твоїх губ?

— Я не брешу, але й нічого не стверджую напевне, — відказав Роланд. — Якщо мої слова наштовхнули когось на думку, що я маю всі відповіді, тоді як ще три місяці тому я ні сном ні духом не відав, хто такі Вовки, то я благаю вашого прощення. Але дозвольте, перш ніж я побажаю вам доброї ночі, розповісти одну історію. Коли я був малим і зростав у Ґілеаді, ще до появи Фарсона і до всіх тих пожеж, на сході баронії була одна ферма, де вирощували дерева.

— Хіба на фермах вирощують дерева? — насмішкувато кинув хтось із натовпу.

Усміхнувшись, Роланд кивнув.

— Не звичайні дерева і навіть не залізні. Квітучі дерева з чудовою легкою, проте міцною деревиною. Найкраще за всі часи дерево для будівництва кораблів. Тоненький шматок цієї деревини мало не плавав у повітрі. Тисячу акрів землі займали ці дерева, десятки тисяч їх росли охайними рядами, і за всім цим багатством наглядав лісник баронії. Було одне правило, яке ніхто навіть не обходив, не кажучи вже про порушення: зрубаєш два — посади три.

— Еге ж, — кивнув Айзенгарт. — 3 худобою те саме. А з породистою худобою так узагалі: збережи чотирьох за кожне, яке продаєш чи забиваєш. Не кожен може собі таке дозволити.

Роландів погляд блукав натовпом.

— А одного літа, коли мені вже було десять років, на квітучі дерева напала якась пошесть. Павуки обвили горішні гілки білою павутиною, і дерева гинули з верхівки, гнили й падали під власною вагою задовго до того, як хвороба сягала коріння. Лісник побачив, що відбувалося, і наказав негайно зрубати всі здорові дерева. Врятувати бодай трохи деревини, поки не пізно. Правило «стяв два — посади три» тепер було безглуздим. Наступного літа всі квітучі ліси на схід від Ґілеаду зникли.

Юрба фолькен німувала. Світло дня вичахло, з неба спустилися ранні сутінки. Сичали смолоскипи. Усі погляди було прикуто до обличчя стрільця.

— Тут, у Кальї, Вовки збирають урожай дітей, не докладаючи жодних зусиль до сівби, бо це роблять за них чоловіки й жінки. Навіть діти це знають. «Але тато не дурні, з мамов сіють рис самі!»

Фолькен забубоніли.

— Вовки забирають, тоді чекають. Беруть… і ждуть. Зрештою чоловіки й жінки насіють новий врожай дітей, хай би що сталося. Але зараз відбуваються зміни. Насувається пошесть.

— Еге ж, правду кажеш, ви і є пошесть… — почав Тук і замовк, бо хтось збив з нього капелюха. Він розлючено обернувся, шукаючи нахабу, і побачив довкола себе п'ятдесят похмурих облич. Тож крамар просто підняв капелюха, притис до грудей і не сказав більше ні слова.

— Якщо вони побачать, що дітей для них більше не вирощуватимуть, — повів далі Роланд, — то заберуть не лише близнюків, а всіх дітей, яких зможуть запопасти. Поки є змога. Тож приводьте своїх дітей сюди о сьомій. Це єдина добра порада, яку я можу вам дати.

— Хіба ти лишаєш їм вибір? — вигукнув Телфорд, весь побілілий від люті й страху.

Роланд відчув, що годі з нього Телфорда. Його голос зірвався на крик, і Телфорд одсахнувся від спалаху його синіх очей.

— А тобі яке до того діло, сей? Твої діти виросли, це знають усі. Ти сказав своє слово. Чом би тобі не заткнутися?

Його слова привітали громом оплесків і тупотінням чобіт. Телфорд витримував крики й знущання, скільки міг. Він опустив голову між сутулі плечі й став схожим на бика, що готується напасти. Потім рвучко розвернувся і став прокладати собі шлях крізь натовп. Тук рушив слідом. За мить юрба зімкнулася за їхніми спинами. А невдовзі й збори закінчилися. Голосування не було. Роланд не пропонував.

«Так, — подумав Едді, штовхаючи Сюзаннин візок до столів з наїдками. — Він майстер».

П'ЯТЬ

Невдовзі Роланд підійшов до Бена Слайтмена. Бригадир стояв під смолоскипом, тримаючи в одній руці чашку кави, а в другій — тарілку зі шматком пирога. Роланд теж узяв собі кави й пирога. В дитячому наметі цього вечора розставили столи з наїдками, перед якими зараз вишикувалася довжелезна черга. Люди перемовлялися, але майже не сміялися. Неподалік Бенні з Джейком кидали м'яча, зрідка даючи пас Юкові. Шалапут радісно гавкав, але хлопці здавалися так само пригніченими, як і люди в черзі.

— Ти добре говорив сьогодні, — сказав Слайтмен і цокнувся з Роландом чашками.

— Правду кажеш?

— Еге ж. Звісно, вони були готові, думаю, ти й сам про це знав. От тільки Фарадей несподівано вискочив. Але ти добре з ним упорався.

— Я казав лише правду. Якщо Вовки зазнають чималих втрат, вони заберуть усіх дітей, щоб відшкодувати збитки. Легенди обростають бородами. Двадцяти трьох років достатньо, щоб борода виросла довга. Фолькен Кальї припускають, що Вовків у Краї грому тисячі, може, навіть мільйони. Але я в це не вірю.

Слайтмен подивився на нього з неприхованим зачудуванням.

— Чому?

— Бо все з часом стає непридатним, — просто відповів Роланд і додав: — Я хочу, щоб ти дещо мені пообіцяв.

Слайтмен сторожко поглянув на нього.

— Як зможу, Роланде, то пообіцяю.

— За чотири вечори приводь свого сина сюди. Його сестра померла, та я сумніваюся, що це завадить Вовкам вважати його близнюком. У нього є те, по що вони приходять.

Слайтмен навіть не приховував свого полегшення.

— Так, я приведу його. Я й сам збирався.

— Добре. А для тебе я маю завдання.

Слайтмен знову нашорошився.

— І що треба робити?

— Я спершу думав, що шести людей буде достатньо, аби дивитися за дітьми, поки ми розбиратимемося з Вовками. А тоді Розаліта спитала мене, що я робитиму, як раптом вони перелякаються й запанікують.

— Таж вони будуть у печері, правда? — стишуючи голос, запитав Слайтмен. — У печері малі далеко не втечуть, навіть якщо перелякаються.

— Але в печері є стіни, об які можна порозбивати голови. Чи ями, в які можна впасти в темряві. А якщо раптом почнеться паніка через крики, дим і вогонь, вони всі можуть упасти в провалля. Я вирішив, що для догляду за дітьми мені потрібно десятеро людей. І хотів би, щоб одним з них став ти.