Выбрать главу

А затем вдруг обнаружила, что они находятся в вестибюле отеля, перед входом в знакомый бутик с вывеской «Антикварная лавка». Стоявшая на пороге продавщица с прикрепленной к трикотажному топу карточкой, где было написано «Лиз Смитсон», неожиданно произнесла, качая головой:

— Ну и ну, глазам своим не верю — они соединились!

В первую минуту Кейт подумала, что подразумеваются они с Энди, но затем увидела, что взгляд продавщицы устремлен на колье.

— Ведь вы купили у меня серьги, так? — продолжила Лиз Смитсон, взглянув на Кейт. — А вы приобрели колье! — посмотрела она на Энди. — И теперь я вижу обе вещи на одной девушке. Вот что значит комплект! — Шагнув вперед, она доверительно понизила голос: — Видно, не могут серьги существовать отдельно от колье. И, наоборот, колье не может без серег. — Ее губы изогнулись в таинственной улыбке. — Думаете, все так просто с этими старинными украшениями? Э, нет. Можно сколько угодно не верить в мистику, но что-то такое определенно существует! Взять, к примеру, вас двоих. Готова спорить, что вы сошлись не без помощи этих прелестных камушков. Стремясь соединиться, они свели и вас, мои дорогие!

Кейт и Энди молча обменялись сияющими взглядами. Затем, кивнув продавщице, двинулись дальше.

И почти сразу Кейт услышала за своей спиной голос Мерил Филби:

— Скажите, а не найдется ли у вас какого-нибудь мужского комплекта?

— Как же, есть, — ответила Лиз Смитсон. — Да вот, на витрине, взгляните — запонки и булавка для галстука. Черный агат в серебряной оправе, очень элегантно.

Мерил раздумывала недолго.

— Знаете, пожалуй, я куплю запонки, но при условии, что булавку вы уговорите приобрести вон того красавца-блондина. На всякий случай запомните, его зовут Хантер. Может, и в этот раз сработает принцип комплектности…

Кейт взглянула на Энди.

— Ты слышал?

Он наклонился к ней, чтобы поцеловать в губы.

— Да, солнышко!

И оба счастливо рассмеялись…