Якось у середині дня запаморочлива богиня Фортуна, яку звуть ще Запаморочення, уразила багатого й ексцентричного[358] старого банкіра в той час, коли він проходив повз ресторан Гінкла до трамвайної зупинки. Багатий дивак-банкір, який їздить на трамваї, — це… Не затримуйтесь, будь ласка, ви тут не один.
Самарянин і фарисей, перехожий і полісмен, що приспіли першими, підняли банкіра Мак-Ремсі і внесли його до ресторану Гінкла. Коли старий, але непохитний банкір розплющив очі, перед ним постало прекрасне видіння: схилившися над ним з ніжною, жалісливою усмішкою, воно омивало бульйоном його чоло і розтирало йому руки чимось замороженим із холодильника. Містер Мак-Ремсі зітхнув, втративши при цьому ґудзик від жилета, з глибокою вдячністю подивився на свою прекрасну рятівницю і прийшов до тями.
Відсилаємо до «Бібліотеки романів» усіх тих, хто передчуває любовну пригоду! У банкіра Мак-Ремсі була поважна старенька дружина, і до міс Меррієм він мав суто батьківські почуття. Він поговорив з нею близько півгодини не без користі, — щоправда, іншого роду користі, ніж та, яку він одержував від ділових розмов у своєму кабінеті. Наступного дня він привіз до неї місіс Мак-Ремсі. Старі були самотні — їхня єдина заміжня дочка жила в Брукліні.
Коротше кажучи, прекрасна касирка підкорила серця добродушних старих. Вони частенько заїжджали до Гінкла і запрошували міс Меррієм до себе, у старомодний, але розкішний особняк на одній із Сімдесятих вулиць. Чарівна краса міс Меррієм, її мила щирість та сердечність узяли їх приступом. Вони сотні разів повторювали, що міс Меррієм дуже нагадує дочку, що пішла від них. Бруклінська матрона, уроджена Мак-Ремсі, постаттю нагадувала Будду, а обличчям — ідеал вуличного фотографа. Міс Меррієм була поєднанням усмішок, ямочок, рожевих пелюсток, атласу, перлів і плакатів, що рекламують засоби для рощення волосся. Але досить про батьківську пиху.
Через місяць після того, як достойне подружжя познайомилося з міс Меррієм, вона стояла перед Гінклом, повідомляючи йому, що відмовляється від місця.
— Вони хочуть удочерити мене, — говорила вона невтішному рестораторові. — Вони, звичайно, диваки, але такі милі. А який у них шикарний дім! Ні, містере Гінкле, навіть і говорити не варто — у мене тепер інше меню: надіну автомобільні окуляри і роз'їжджатиму на машині або вийду заміж за герцога. А все-таки трохи шкода вилітати зі старої клітки. Я стільки часу просиділа за касою, що мені навіть якось дивно братися за щось інше. Страшенно нудьгуватиму без штовханини і жартів коло каси, коли всі стоять у черзі і платять за гречані млинчики. Але не випускати ж таку нагоду. А старі страшенно добрі. Ви мені винні дев'ять шістдесят два з половиною за тиждень. Нехай так, містере Гінкле, скиньте півцента, якщо шкода.