На Лауру нахлынули воспоминания о его сильных руках, обнимающих ее и защищающих от угрозы. В ее душе разгорался огонь, жар желания проникал в кровь, разбегаясь мурашками по коже. Лауре хотелось, чтобы эти руки снова сомкнулись вокруг нее, убедив ее в реальности фантазий.
Коннор поднял взгляд от книги, как будто почувствовал, что она смотрит на него. Его взгляд скользил по ее лицу, не пропуская на нем ни единой черточки, как будто он провел вечность вдали от нее и видеть ее было для него так же необходимо, как дышать воздухом. Лаура, завороженная его взглядом, не могла пошевелиться; ей передавались чувства ее гостя, зеркально отражающие эмоции, разгорающиеся в ней самой, — он стремился к ней всей душой.
— Тетя Софи! — Она отвернулась от незнакомца, испуганная силой своего чувства. — Отошлите его обратно! Пожалуйста, сделайте так, чтобы он исчез! Он не настоящий! Он в любой момент может пропасть, раствориться, растаять от света.
— Он не снеговик, Лаура.
— Тетя Софи, пожалуйста! Вы должны отослать его обратно!
Софи вздохнула и остановила взгляд на пришельце, внимательно наблюдающем за ними, как будто он пытался понять смысл произносимых ими слов.
— Хорошо, я отошлю его обратно. Но мне кажется, что ты совершаешь ошибку.
— А мне кажется, что я сошла с ума, — ответила Лаура, потирая пальцами гудящие виски.
— Лаура… — прошептал Коннор, шагнув к ней и улыбаясь, как будто хотел рассеять ее страхи.
Он потянулся к ней, и Лаура отшатнулась, чтобы избежать его прикосновения. Рука Коннора опустилась. В его глазах не было ни досады, ни удивления, одно лишь терпение и даже что-то очень похожее на усмешку.
— Тетя Софи, пожалуйста, избавьте меня от его присутствия!
Софи изучала страницу в книге, затем бросила еще один взгляд на гостя и пробормотала:
— Услышь меня, «Госпожа Луны»! Твоя власть велика. Ты повелеваешь морскими приливами. Унеси возлюбленного Лауры!
Лаура затаила дыхание. Порыв ветра бросил в окно пригоршню снега. В камине трещал огонь. Коннор лишь улыбнулся.
— Попробуйте еще раз!
Софи прочистила горло и повторила заклинание. Коннор подмигнул Лауре.
Лаура нетерпеливо взглянула на Софи.
— Почему ничего не получается?
— Не знаю! — Софи принялась листать свою книгу. — Может быть, здесь нужно другое заклинание. У меня совсем нет опыта.
— Тетя Софи, вы помните Сейлем, крохотный городок в нескольких милях от Бостона? Вы можете себе представить, что с нами сделают, если кто-нибудь заподозрит, что мы занимаемся колдовством? — Лаура посмотрела прямо в большие синие глаза тети. — Наверно, нужно попробовать какой-то другой способ.
— Да, конечно, — отозвалась Софи, листая книгу. — Помнится, где-то я видела, как придумывать собственные заклинания. Сейчас попробуем… — Она прижала палец к подбородку и закрыла глаза.
Лаура посмотрела на Коннора. Его безмолвный взгляд был более красноречив, чем любые комплименты, которые ей расточали мужчины. Она была уверена, что они разговаривали, встречаясь во снах. Она даже припоминала, как рассказывала ему то, что никогда и никому не говорила.
— Странно, я почему-то полагала, что он знает английский, — прошептала Лаура.
— Что ты говоришь, Лаура?
— Ничего. — Лаура покачала головой, отгоняя свои безумные мысли. — Продолжайте, пожалуйста.
Софи снова прочистила горло.
— Ты здесь потаился, но ты нам не нужен.
Коннор, сложив руки на груди, смотрел на Софи, произносящую заклинание. Лаура следила за ним, на мгновение испытав сожаление, когда поняла, что он сейчас исчезнет. Сжав руки в кулаки, она прижала их к груди, чтобы не поддаться искушению прикоснуться к нему в последний раз! Он должен исчезнуть! Он не может здесь оставаться! Нет, его необходимо отправить назад, и немедленно.
— И ты должен вернуться назад, — продолжала Софи, — когда пробьют часы. Так исчезай же, как свет дня!
В нише между книжными шкафами подняли хриплый трезвон дедовские часы, и бронзовые стрелки бешено завертелись по циферблату.
— Только этого не хватало!
Лаура бросилась к часам. Стрелки вертелись, как мельничные лопасти в ураган, отщелкивая одну за другой римские цифры.
— Сделайте что-нибудь! — прокричала Лаура сквозь хриплый трезвон.
— Сейчас…
Лаура обернулась к тетке.
— Остановите их, пока никто не прибежал!
— Ах, настенные часы… — пробормотала Софи, листая страницы книги.
— Тетя Софи!
Софи указала пальцем на часы.
— Остановитесь! Я приказываю вам остановиться!
Главная пружина лопнула с ружейным грохотом, ударившись о деревянный корпус. Звон оборвался на полу ноте. Тонкие бронзовые стрелки поникли, как маргаритки на солнце, застыв на изящной цифре VI.
— Получилось!
Лаура обернулась к Софи.
— Эти часы сделаны племянником Натана Хейла.
— Да, дорогая, знаю. — Софи посмотрела в раскрытую книгу. — Надеюсь, мне удастся их починить.
— Нет!
Софи подняла глаза.
— Но я уверена, что если я…
— Пожалуйста, не надо! — Лаура представила, как изящные старинные часы превращаются в груду обломков. — Не сейчас.
— Ну хорошо, дорогая. Займемся другими проблемами. — Софи посмотрела на Коннора. — Что бы мне еще попробовать?
Лаура тоже взглянула на пришельца. Он следил за ней с улыбкой, играющей на губах, и нескрываемым любопытством. Интересно, что он думает обо всем этом?
— Тетя Софи, вам не кажется, что ваши заклинания могут повредить ему?