— В чем дело, Софи?
— Пожалуйста, сядь.
— Ну хорошо. — Он устроился в кресле, обтянутом шелком в белую и бордовую полоску, с видом человека, вызванного свидетельствовать в суде. — Судя по всему, дело серьезное.
Софи прижимала книгу заклинаний к груди, про себя молясь, чтобы Дэниэл все понял. Боже мой, он обязан понять! Она не могла потерять его — только не сейчас, после стольких лет ожидания!
— Да, серьезное.
Дэниэл почесал шею, взглянул на Лауру и снова на Софи.
— Может быть, ты передумала, любимая?
— Никогда!
Тогда он улыбнулся, и на правой щеке у него появилась ямочка.
— Значит, в чем бы ни было дело, все не так ужасно.
— Надеюсь, что ты прав. — Софи взглянула на Лауру, которая качала головой, безмолвно умоляя тетю молчать. — Не волнуйся, дорогая.
Дэниэл взглянул на дочь. Лаура опустила глаза на свои стиснутые руки, избегая взгляда отца.
— Боюсь, что начать будет нелегко. — Софи подошла к столу, напротив которого сидел Дэниэл, и подняла стоявший на столе пресс для бумаг в форме клипера, который принадлежал ее, отцу. Она хорошо помнила, как смотрела на этот пресс в то утро, когда заявила отцу, что уезжает — в тщетной попытке спастись. Она так и не смогла сбежать из тюрьмы, которую любовь к Дэниэлу воздвигла вокруг ее сердца.
— Софи, — сказал Дэниэл, и его глухой голос заставил ее забыть о былом. — В чем бы ни было дело, мы сможем преодолеть все трудности.
Софи надеялась, что он окажется прав. Она могла всего лишиться; следующие несколько минут все ее будущее будет висеть на волоске. Однако она не могла выйти замуж за Дэниэла, не сказав ему правды. Она повернулась лицом к нему, хватаясь за свою книгу, как за спасательный круг.
— Дэниэл, как ты знаешь, моя бабушка со стороны матери была урожденная Пакстон.
— Я ее помню. — Дэниэл откинулся в кресле и скрестил длинные ноги, как человек, не подозревающий о торнадо, угрожающем его жизни. — Ты унаследовала ее глаза.
— Да. — Софи схватилась за книгу. — И кое-что еще.
— Софи, милая, у тебя такой вид, будто тебя собираются сжечь на костре.
Лаура застонала. Дэниэл взглянул на дочь, подняв брови в безмолвном вопросе.
— Тетя Софи, умоляю, не надо!
— Я обязана сказать, дорогая. Дэниэл перевел взгляд на Софи. Его темно-синие глаза были полны смущения.
— Кто-нибудь объяснит мне, что здесь происходит?
— Мне кажется, лучше всего сразу все сказать. — Софи облизала пересохшие губы. — Я — ведьма.
Дэниэл улыбнулся.
— Нам всем время от времени случается выходить из себя.
— Нет. Я настоящая ведьма.
— Ведьма?
— Вот именно.
Он нахмурился, мгновение разглядывая ее.
— Софи, в какую игру ты со мной играешь?
— Это не игра. Я — ведьма.
— Ты — ведьма?
Софи кивнула.
— Это бывало в моей семье.
— В твоей семье? — Дэниэл подался вперед, уперев обе ноги в пол. — Софи, ты пытаешься расстроить нашу свадьбу?
— Нет. Конечно, нет. Я всего лишь хочу сказать тебе правду. Я ведьма, настоящая всамделишная ведьма, и умею творить чудеса.
Он мгновение смотрел на нее, сжав губы в узкую линию, затем взглянул на Лауру.
— Что все это значит?
— Это правда, — произнесла Лаура голосом, едва слышным за треском огня в камине. — Она — ведьма.
— Ну хорошо. — Дэниэл поднял руки вверх. — Не знаю, что это за игра и для чего все это нужно, но почему бы не поиграть? Ты — ведьма. А какую роль вы отвели мне? Колдуна?
— Колдун считается у ведьм предателем, — ответила Софи, прижимая книгу заклинаний к груди. — Бывают ведьмы-женщины и мужчины-ведьмаки.
Дэниэл нахмурился.
— Ты провела целое исследование?
— Это все написано здесь. — Софи протянула ему книгу. — История клана Пакстонов. Здесь объясняется, как творить чудеса.
— Ну хорошо. — Дэниэл улыбнулся, протягивая руку. — Дай мне взглянуть на волшебную книгу, — сказал он неестественно глухим голосом, как будто играл роль чародея на сцене.
Софи вздохнула.
— Да. Наверно, тебе пора увидеть своими глазами. — Она перевела взгляд на книгу, изо всех сил сосредоточившись. — Иди!
Книга задрожала в ее руках.
— Ты хочешь, чтобы я ушел? — спросил Дэниэл.
— Нет, — ответила Софи, не отрывая взгляда от книги. — Делай то, что я скажу. Лети в его руки.
Книга вздрогнула, вырвалась из ее рук и поплыла по комнате прямо к Дэниэлу.
— Что за… — Книга ударила его в грудь, и с его губ сорвался стон.
— Получилось! — воскликнула Софи. — Ты по-прежнему думаешь, что это просто игра?
Дэниэл удивленно смотрел на книгу, лежавшую у него на коленях.
— Как ты это сделала?
Софи улыбнулась.
— Магия.
— Нет, я хочу знать, как ты сделала это на самом деле.
— Дэниэл, я могу колдовать. Хотя пока еще не слишком хорошо. Но я уверена, что немного практики — и все будет получаться. Ну, разве это не удивительный сюрприз?!
Дэниэл тупо посмотрел на нее.
— Сюрприз?
Софи кивнула.
— Это потрясающий дар, если подумать. Кто знает, что я смогу совершить, когда действительно научусь пользоваться магией!
Дэниэл отвернулся от нее.
— Лаура, как твоей тетке удалось заставить книгу полететь?
Лаура прикусила губу.
— Она знает заклинания.
— Заклинания? — Дэниэл встал на ноги, и книга свалилась с его коленей, ударив его по пальцам ног. — Черт! — выругался он, потирая ушибленную ногу.
— Дэниэл, ты ушибся?
— С меня хватит вашей чепухи! Когда вы решите объяснить мне, что все это значит, я буду в кабинете.