— Извини, я так, предположил, — отозвался Джекоб, отнюдь не извиняющимся тоном. — Мне нужна твоя помощь. Указатель на Пенрит я вижу, но нам оттуда еще ехать и ехать. Что там Хлоя тебе нарисовала?
— Сейчас. — Флоренс извлекла из сумки листок из блокнота с каракулями Хлои. Погода не лучшим образом влияет на ее настроение, думала она. Даже сон не помог. Ощущения расслабленности как не бывало. И на Джекоба она злилась, подозревая, что он воспользовался ее беззащитностью, когда она спала. Если он откажется играть по правилам, обоим придется нелегко.
Джекоб включил в салоне освещение, но Флоренс, как ни старалась, разобрать инструкцию Хлои не могла и только бурчала, ругая непонятный почерк сестры.
— Ох, дай сюда! — вскричал Джекоб, устав барабанить по рулевому колесу.
Флоренс одарила его свирепым взглядом и, отвернувшись, швырнула листок ему на колени.
— На, разбирайся!
В машине на несколько минут воцарилась полная тишина. Джекоб внимательно изучал начертанный маршрут и, очевидно, равно как и Флоренс, пытался обуздать свое раздражение. Пререкания на повышенных тонах действовали столь же возбуждающе, что и поцелуи.
— Ладно, — наконец произнес Джекоб, возвращая ей листок. — Думаю, это Кесуик-роуд, вон там. — Он указал на сереющий в темноте Т-образный перекресток. — Катим по ней мили две, затем сворачиваем налево и едем в направлении Тэктуэйта, ясно?
Флоренс кивнула не разжимая губ, чтобы не выплеснуть на него вертевшийся на языке набор оскорбительных выражений.
Джекоб взялся за рычаг переключения скоростей, но, прежде чем тронуть машину с места, помедлил и вдруг сказал:
— Извини. — Это прозвучало искренне. — Сорвался. Не знал, что у Хлои такой отвратительный почерк.
Они поехали. Флоренс, поглядывая на него, думала: неужто и впрямь раскаялся? Или всего лишь пытается задобрить ее? Она решила не обострять отношений.
— Я и не обиделась, — примирительно сказала Флоренс. — Сама виновата. Не проснулась толком.
— Не беспокойся. Как-нибудь доберемся, — все тем же подозрительно приятным тоном продолжал Джекоб. — А там выпьем чаю, перекусим, и на душе сразу станет веселее.
Дальше начался кошмар — узкие улочки, непонятные указатели, взбесившаяся стихия. Словно весь мир сговорился против них. Тэктуэйт и прочие деревни и хутора, обозначенные на карте, будто исчезли с лица земли. На их месте стояли селения и фермы с еще более чудными названиями. Флоренс уже потеряла счет тому, сколько раз они заезжали в тупик или натыкались на полустертые указатели. Они с Джекобом по очереди вылезали из машины, чтобы разобрать ту или иную надпись, и вскоре оба вымокли до нитки.
Казалось, они уже целую вечность кружат, даже не кружат, а выписывают некие кренделя и восьмерки под холодным проливным дождем, и вот наконец Флоренс заметила на одном дереве крошечную табличку с названием "Коттедж Марвуд-Крэг", под которым была нарисована стрелка.
— Вон! Езжай направо! — закричала она, тыкая пальцем в сторону указателя.
— Где? О чем ты говоришь? — спросил Джекоб, наклоняясь к лобовому стеклу, по которому хлестал дождь, заслоняя видимость. — Ни черта не вижу! — Разразившись громкой бранью, он медленно поехал вперед, не меняя направления.
— Ну смотри же! Вон! — крикнула Флоренс, пытаясь перекричать ветер, который, казалось, специально начал завывать сильнее, провоцируя их вцепиться друг другу в горло. Подавив в себе порыв выругаться столь же смачно, что и Джекоб, она отчаянно зажестикулировала, указывая вдаль через его плечо.
Джекоб, вытянув губы в сердитую тонкую линию, раздраженно рванул рычаг, давая задний ход, и свернул на узкую дорогу, которая, по всей видимости, вела к коттеджу "Марвуд-Крэг".
Мили три они тряслись по ухабам, и наконец Джекоб остановил "ягуар" в центре грязевого моря, который, очевидно, назывался двором. Их взору предстал не один коттедж, а целый комплекс разбросанных тут и там низких серых мокрых зданий, периодически освещаемых вспышками молний. Должно быть, некогда Марвуд-Крэг был вполне приличной усадьбой, но сейчас он больше напоминал груду руин, кое-как восстановленных после мощного взрыва.
— Боже правый! — прошептал Джекоб, оглядываясь по сторонам и моргая, когда на ресницы с мокрых волос стекали дождевые капли.
— Это точно, — выдохнула Флоренс, отирая ладонями влажное лицо.
— Мы сюда заехали? — спросил Джекоб, поворачиваясь к ней. Его лицо, как ни странно, стало расплываться в улыбке.
— К несчастью, да, — ответила она, чувствуя, что ее тоже начинает распирать от смеха.
Вот вам и сельская идиллия! Отдых на лоне природы!
Спустя пару секунд оба истерично хохотали, едва не катаясь по машине.
— А я-то губы раскатал, — хмыкнул Джекоб, выбираясь из автомобиля. Глядя сквозь пелену дождя на высящееся перед ними невзрачное строение, он продолжал: — Надеялся, что в уютной обстановке деревенского домика мне, быть может, удастся изменить твое отношение к сексу.
Он повернулся к ней с обворожительной улыбкой на мокром красивом лице, и Флоренс едва удержалась, чтобы не броситься ему на шею.
— Да, первая попытка мимо, — рассмеялась она, ступая за Джеком к крыльцу, по обеим сторонам которого стояли два разбитых каменных изваяния, предположительно ангелы, но уродливые, как гоблины. — Не теряй надежды, парень, — дерзко добавила Флоренс, извлекая из кармана тяжелый ключ. — Вероятно, нам придется греться теплом своих тел. Как знать, к чему это может привести?
Джекоб подмигнул ей и отер глаза, заливаемые дождевыми струями.
— Подожди-ка, — сказал он, распахивая дверь. — Пойду принесу из багажника фонарь. С ним, пожалуй, будет удобнее.
Пока Джекоб ходил к машине, Флоренс топталась на месте, вглядываясь в темноту помещения. Наконец он вернулся с большим мощным фонарем, который включил, направляя луч в глубь коттеджа.
— О нет! — хором воскликнули они. Входная дверь открывалась прямо в большую кухню и просторную гостиную, убранную, насколько можно было заметить, в грязно-коричневых, бежевых и блекло-кремовых тонах. Это было мрачное запущенное жилище.
— Выключателей нет, — в ужасе промолвила Флоренс, когда он осветил стены.
— Потому что электричество не проведено, — объяснил Джекоб, проталкиваясь мимо нее в комнату.
— О нет! — повторила Флоренс, когда до нее дошел смысл сказанного. Отсутствие электричества означало отсутствие электрообогревателей, электроосвещения и горячей воды. А также холодильника и телевизора. Может, и газа нет? А водопровод? Рискуя сломать ноги, не говоря уже о шее, она ринулась вперед, выискивая признаки современных удобств.
Их не было.
— Осторожней, Фло, — предостерег ее Джекоб, когда она ощупью добралась до раковины и остановилась как вкопанная, с нескрываемым ужасом уставившись на некое приспособление, напоминающее ручной насос. Объятая паникой, она с остервенением стала давить на рычаг. В награду за ее труды из крана вылилось с чашку воды весьма подозрительного вида.
— Держу пари, здесь и туалета нормального не найти, — уныло пробормотала она, глядя на сочащуюся струйку.
Флоренс совсем уж было пала духом, но тут послышалось чирканье спички, затем тихое шипение, и помещение окутало мягкое желтое сияние.
Она обернулась. Джекоб зажигал масляные лампы, во множестве расставленные в гостиной и на кухне.
— Больше похоже на лачугу, да? — заметил Джекоб, бросая на стол спичечный коробок, когда лампы были зажжены и они получили возможность ясно рассмотреть примитивную обстановку коттеджа.
— Не то слово. — Флоренс нахмурилась. Почему она не расспросила Хлою подробнее о деревенской "усадьбе" ее семьи? Если бы они с Джекобом знали, что им предстоит обитать в походных условиях, они хотя бы экипировались должным образом. Или вовсе бы не поехали!
— Я все-таки рассчитывала, что здесь более удобно, — промолвила Флоренс, водя пальцем по клеенке, которой был застелен большой кухонный стол. — То есть все-таки семейство Хлои не бедного десятка. Могли бы чуть и потратиться на эту "виллу".