Флоренс отвечала ему неподвижным настороженным взглядом. Джекоб окончательно расстроился: она считает его подлецом.
— Я ничего такого не имею в виду, — заверил он ее, придав голосу дружелюбный беспечный тон. — Просто глупо как-то выгонять тебя в сад, когда мы столько раз видели друг друга без ничего.
— Ну, не так уж и "столько".
— Хорошо, пусть не "столько", так несколько, — согласился Джекоб, по-прежнему не распахивая халата. — И монетку мы еще не бросили, Фло…
Флоренс продолжала смотреть на него — взгляд прищуренный, отстраненный.
— Ну хотя бы искупайся первая, пока вода горячая, — продолжал уговаривать Джекоб, туже затягивая пояс. — А я пойду наверх, поработаю над сценарием.
Флоренс положила книгу на буфет.
— Прошу тебя, Фло, купайся первая… — Чувствуя, что она начинает сдаваться, он чуть воспрянул духом. — Я уйду. Исчезну с твоих глаз…
— Спасибо, Джекоб. Ты в самом деле готов уступить мне? — Голос у нее был тихий и подозрительный, но комнаты, по крайней мере, она пока не покинула. Значит, не все еще потеряно…
— Конечно. — Джекоб обвел взглядом гостиную в поисках сценария. Он уйдет, если иначе нельзя. В конце концов, это ничтожно малая цена за восстановление добрых отношений.
Флоренс подошла к ванне и остановилась, глядя в воду, будто искала в ней ответы на свои вопросы. Джекоб понимал, что должен взять сценарий и удалиться, как обещал, но не мог оторвать глаз от грациозного силуэта понуренных плеч и чуть согнутой спины. Им овладело дикое, нестерпимое желание пересечь комнату и прикоснуться губами к хрупкой шее, где пушились короткие белокурые волосы. Это был не сексуальный позыв — просто потребность выразить свою нежность и благоговение. Ощутить ее близость.
Флоренс, словно услышав его мысли, чуть повернулась, глянула на него через плечо и неуверенно улыбнулась.
— Не надо, Джекоб, не уходи. — Увидев, что она расстегивает халат, он едва не завопил от счастья. — Ты прав. Я веду себя глупо… — Ее халат соскользнул на пол, обнажив роскошную фигуру. Флоренс застыла возле ванны, словно наяда на берегу горного озера. — Мы поговорим… и заодно ты потрешь мне спину, если хочешь.
Хочу! Еще как хочу! — готов был вскричать Джекоб, но сдержался. У него едва не кружилась голова. Словно в тумане, он пересек комнату, изумляясь тому, что нагота Флоренс каждый раз производит на него ошеломляющее действие, будто он видит ее впервые. Она казалась еще более красивой, более желанной, чем когда-либо. С присущей ей грациозностью она ступила в металлическую ванну и медленно погрузилась в пенистую воду.
Ты во все времена будешь величава, как богиня, да, Фло? — думал Джекоб, неожиданно увидев в воображении Флоренс в облике обремененной годами женщины, но по-прежнему статной и грациозной, наделенной одухотворенной пластикой движений. Он представлял, как улыбается ей и подает руку. И все так же желает ее — по прошествии десятилетий совместной жизни.
А что, если ему не суждено увидеть, как Флоренс расцветает, становясь зрелой женщиной, еще более совершенной — если только такое возможно, — чем сейчас?
При мысли о том, что она пройдет по жизненному пути без него, в жилах застыла кровь…
ГЛАВА 17
— Тебе холодно, Джекоб? — спросила Флоренс, обратив на него внимательный взгляд. Он замер на месте в нескольких шагах от нее и стоял, сотрясаясь мелкой дрожью, будто в лихорадке.
Бред какой-то, думала она. Он же в теплом халате. Хотя, конечно, с Джекобом никогда не угадаешь. Во всяком случае, сейчас он в своем махровом халате казался более уязвимым, чем она, покрытая лишь мыльной пеной.
— Нет, вовсе нет. — Голос у него тоже был довольно странный — надтреснутый, ломкий, как у больного или продрогшего человека. — Просто устал, наверное… Не волнуйся. Со мной все в порядке.
— У тебя такой вид, будто ты столкнулся с призраком, — заметила Флоренс, все более тревожась. Задумчивый, даже будто огорченный чем-то, он вел себя совершенно не так, как обычно ведет себя мужчина в присутствии обнаженной женщины. Его безразличие должно бы оскорблять ее, но она испытывала только беспокойство. Джекоб Тревельян был явно не в себе.
— Почему ты не сядешь? — не унималась Флоренс, видя, что Джекоб продолжает стоять, словно контуженный. Наверное, в таком же ошалелом состоянии пребывал Джек Дарвиль со своими товарищами по оружию в окопах Первой мировой войны. Если Джекоб разыгрывает очередное представление, надо сказать, что грандиознее спектакля она еще не видела. Приглядевшись к нему, Флоренс заметила, что он побледнел.
Джекоб придвинул кресло к печке, медленно опустился в него и уставился взглядом в огонь. Флоренс сворачивала и разворачивала мочалку, мочила и выжимала ее несколько раз, раздумывая, должна ли она первой начать разговор. Разговор о масках.
— Джекоб? — тихо окликнула она, так и не дождавшись, когда он нарушит молчание. — Джекоб, что произошло? И не пытайся убедить меня, что с тобой все в порядке. Я знаю, что это не так. Ты плохо выглядишь… Аж побелел весь.
— Спасибо, Фло. — Он чуть повернул к ней голову, изобразив слабое подобие своей обычной дерзкой усмешки. — Но со мной, правда, все в порядке. В целом… — Не найдя лучшего применения своим рукам, он положил их на подлокотники кресла. — Просто… весь этот сумбур между нами… Думаю, у меня голова от этого тоже идет кругом, как и у тебя. Не только женщины подвержены эмоциональным потрясениям. Мы, мужчины, тоже иногда приходим в расстройство от переизбытка чувств.
Флоренс чуть не прыснула со смеху, вспомнив, как злилась на себя некоторое время назад за то, что расклеилась перед Джекобом, словно истеричная кисейная барышня. Интересно, мужчины викторианской эпохи тоже страдали приступами меланхолии? А собственно, что в этом смешного? Она всегда считала Джекоба бессердечным эгоистом, но, может, и он не чужд сентиментальности?
О какой сентиментальности ты толкуешь? — цинично усмехнулась она про себя. В ушах до сих пор звенели язвительные остроты и оскорбительные замечания, которыми Джекоб осыпал ее на протяжении последних дней и десять лет назад.
— Извини, Джекоб, — промолвила Флоренс, подавив в себе губительные порывы. Она повременит выносить суждение. Нужно дать ему возможность высказаться. — Вообще-то я по натуре не агрессивный человек… Просто так получается. Должно быть, мы так влияем друг на друга, возбуждаем один в другом воинственность!
— Что верно, то верно, — согласился Джекоб. Он широко и открыто улыбнулся, разворачиваясь в кресле к ней лицом. — Так, может, в интересах мира и гармонии ты теперь позволишь потереть тебе спину? Помнишь, ты предлагала…
— Минуточку. — Флоренс неожиданно смутилась. А, спрашивается, с чего это вдруг, если она уже несколько минут сидит перед ним голая? — Я… э… хочу сначала помыть другие части тела.
— Да, да, конечно, — сконфузился Джекоб, чем немало удивил Флоренс. Он вновь отвернулся к огню и приковался взглядом к пламени.
В душе ты настоящий джентльмен, не так ли, Джекоб Тревельян? — думала Флоренс, ухватившись за предоставленную ей возможность помыть "другие части тела", пока за ней не наблюдают. Она была несказанно поражена его чуткостью.
— Держи, — наконец проговорила она, протягивая Джекобу мочалку. — Можешь приступать.
Джекоб легко поднялся с кресла, подошел к ванне, опустился рядом на колени и, взяв намыленную мочалку, принялся широкими круговыми движениями растирать ей спину, обращая обычный акт купания в лечебный массаж. Флоренс, до этой минуты даже не подозревавшая, насколько измучено ее тело, едва не урчала от наслаждения. Вздохнув с облегчением, она полностью отдалась во власть его твердой руки.
— Нравится? — спросил Джекоб, продолжая мять ей спину.
— Не то слово! — ответила Флоренс, чуть выпрямляясь.
— Тогда расслабься! Чего опять натянулась как струна?
— Хорошо! Хорошо! — Она вновь глубоко вздохнула, принимая непринужденную позу.
— Ты всегда держишься со мной настороже, Фло, — неожиданно заявил Джекоб. Его пальцы замерли. — Почему так?