От наплыва волшебных ощущений Джулиану пронзила дрожь. Боли на этот раз не возникло, только волны наслаждения, набиравшие силу при каждом его движении, пока она не взлетела на гребень вала, помчавшего ее навстречу неотвратимому пику.
Время словно остановилось, пока они снова и снова предавались своему первобытному танцу, темп которого, сначала медленный, постепенно нарастал, а затем с завершающим броском все ощущения, испытываемые прежде, меркли перед новыми сладостными вспышками экстаза.
Когда они отдышались, Патрик перевернулся на спину, и Джулиана оказалась сверху. Его руки в ленивой ласке заскользили по ее телу, а затем они замерли в неподвижности и лежали так, пока в комнате не стемнело и их не сморил сон.
Проснувшись до рассвета, Патрик и Джулиана покинули гостиницу столь стремительно, что она даже не успела позаботиться о прическе и оставила волосы заплетенными в косу.
Патрик оседлал лошадь, помог Джулиане сесть и сам занял место позади нее. Лицо она по-прежнему закрывала шарфом и была все в том же изношенном плаще, что накануне.
Покрепче прижав Джулиану к себе, Патрик тронул лошадь, и они поехали по пустынной улице в сторону леса.
Час спустя они нашли Диего – он сидел у ручья и обмывал запястья. Земля вокруг была закапана кровью.
Патрик спрыгнул на землю и помог Джулиане, а затем его взгляд упал на Диего.
– Я поранился, упав, когда переносил сеньориту Мендосу через камни, – пояснил Диего, – иначе как я смогу объяснить шрамы на запястьях…
– Умно, – буркнул Патрик. – Похоже, ты становишься настоящим героем.
– Просто я стараюсь выжить.
– Но раны слишком свежие.
– Не думаю, что они станут приглядываться к моим ранам, зато увидят засохшую кровь, и этого будет достаточно.
По дороге в Хэнддон они еще раз повторили всю историю от начала до конца. По пути из Испании «Софию» трепали жестокие ураганы, поэтому судно опаздывало, а когда свирепый шторм сбил его с курса, корабль потерял фок-мачту и начал тонуть так быстро, что команда не успела спустить спасательные шлюпки. Родриго смыло за борт, матросы попрыгали туда же, а Джулиана и Диего, оказавшись вместе в воде, сумели ухватиться за бревно. Потом Диего вытащил ее на берег, но других выживших они не видели.
Хорошо зная побережье, Рори выбрал идеальное место, где все это могло случиться: там было достаточно глубоко, чтобы вода могла скрыть следы любого кораблекрушения, а местность вокруг представляла собой пустынный пейзаж с отвесными скалами.
Патрику не хотелось отпускать Джулиану с Диего; еще менее нравилась ему идея оставить их одних в замке Хэнддон. Единственное, что его успокаивало, – так это присутствие старого графа, имевшего репутацию весьма уважаемого человека.
– Береги ее. – Патрик пристально посмотрел на Диего.
– Обещаю.
– Мы с Рори прибудем через два дня, а если надобность в нас возникнет раньше, ты всегда отыщешь нас в гостинице.
Кивнув, Диего протянул Патрику кошелек с золотыми монетами, который вынул из седельной сумы.
– Сохрани это для меня; бедному моряку, потерпевшему кораблекрушение, не пристало иметь при себе золотые монеты. Забери и седельные сумки тоже.
– Что ж, пожалуй. – Патрик замер в нерешительности, затем протянул испанцу руку; – Я сомневался в тебе и теперь должен попросить у тебя прощения.
Диего не колеблясь пожал протянутую руку.
– Я и сам часто сомневаюсь в людях…
Повернувшись к Джулиане, Патрик наклонился и крепко поцеловал ее.
– Когда все кончится, надеюсь, ты станешь моей женой.
Поначалу Джулиана испугалась, но затем ее лицо просияло.
Боясь сказать что-либо, о чем потом придется пожалеть, Патрик вскочил на коня и помчался в сторону Хартлпула. Он не оглядывался, зная, что иначе испытает искушение вернуться, подхватить ее и унестись вместе прочь.
Хоть и медленно, но все же он начал постигать науку, уже усвоенную его братьями: если любишь, то должен доверять тому, кого любишь.
Солнце клонилось к закату, когда фермер, поставляющий продукты в замок, предложил усталым путникам подвезти их. К этому времени Джулиана ужасно устала; у нее болели ноги, и ей хотелось есть.
Когда охрана у ворот замка поинтересовалась о цели их визита, рассказанная Диего история вызвала у стражи откровенное недоверие. Их собирались уже прогнать прочь, когда один из часовых все же усомнился.
– Звучит малоправдоподобно, – заметил он, – но я слышал, что в замке действительно ждут прибытия судна с невестой виконта.
– Так виконт уже здесь? – полюбопытствовала Джулиана.
– Нет, мисс, его ожидают со дня на день. – Внимательно посмотрев на ее грязное лицо, караульный кивнул: – Идемте со мной.
Прихрамывая, Джулиана вошла в замок; Диего не отставал от нее ни на шаг.
Их оставили ждать в комнате напротив большого зала, а спустя короткое время Джулиану проводили наверх по каменной винтовой лестнице и провели в богато убранные покои, где в кресле, обращенном в сторону залива, сидел убеленный сединами старик.
– Граф Чадуик, – объявил высокий мужчина и замолчал, не зная, как представить путешественников.
Джулиана подошла к графу и сделала реверанс, затем опустилась на колени и, взглянув в бледное лицо старика, увидела брезгливо опущенные уголки рта, неопрятную бороду и водянистые глаза, подозрительно смотревшие на нее.
– Я Джулиана Мендоса, – кротко сказала она. – Наш корабль затонул недалеко от берега, мой дядя и большинство моряков погибли. Я добиралась сюда целых две недели, но, поскольку мне никто не верил, никто не предложил нам помощи.
Холодные голубые глаза графа продолжали пристально изучать ее.
– Невероятная история. У тебя есть доказательства правдивости твоих слов?
– Нет. Все случилось ночью. Я спрятала драгоценности в шкатулку, но мне не пришло в голову прихватить ее, когда корабль начал тонуть. – Джулиана замолчала и после секундного колебания добавила: – Мой отец – Луис Мендоса. Мать – Марианна Хартфорд: кажется, она ваша кузина. Мать рассказывала, как приезжала сюда и играла с Гарретом и Гэри.
Старик вдруг прищурил взгляд и подался вперед:
– Твоя мать? Как она выглядит?
– У нее волосы светлее моих и поразительно голубые глаза. Я всегда хотела, чтобы и у меня были такие же.
– А корабль? Как назывался корабль?
– «София».
– Кто еще, девочка? Кто еще спасся?
– Моряк. Диего. О других мне ничего не известно. Диего вытащил меня из воды, и хотя сам поранился, все же помог мне сюда добраться. Я обещала, что за это его щедро вознаградят.
Глаза графа изучали Джулиану еще некоторое время, затем он подал знак слуге:
– Гиббс, там, на столе, миниатюрный портрет: принеси-ка его мне.
Слуга быстро нашел портрет, протянул его графу, и тот долго смотрел на миниатюру, а затем перевел взгляд на Джулиану.
– Господи, и правда Джулиана! – Он придирчиво осмотрел изорванное, выцветшее платье гостьи.
– Моя одежда безнадежно пострадала, – пояснила Джулиана. – У Диего нашлось в кармане несколько монет, и он купил это у жены рыбака.
– А что с приданым?
– Пропало вместе с кораблем, но мой отец обязательно все возместит.
Граф нахмурился, затем положил руку на голову Джулианы.
– Гиббс, позови Маргариту. Подыщите вместе с ней одежду, приготовьте ванну и накормите бедное дитя. – Он повернулся к Джулиане: – Мой сын вскоре прибудет; он, несомненно, будет рад твоему приезду.
Джулиана не была в этом уверена, но по крайней мере была рада тому, что хотя бы первую ступень она благополучно преодолела.
– Позови сюда этого испанского матроса, я хочу поговорить с ним.
Гиббс быстро вышел, оставив Джулиану наедине со старым графом, который снова уставился в окно, выходящее в сторону моря.
Воспользовавшись представившейся возможностью, Джулиана огляделась.
Большую часть комнаты занимала огромная кровать. Еще в комнате имелся стол с изысканной резьбой и кресла перед огромным камином, еще одно кресло стояло у окна. На стене напротив кровати висел большой портрет, на котором была изображена изящного вида женщина с темными волосами и грустным выражением лица: она сидела на диване с двумя мальчиками лет двенадцати и четырнадцати. Худощавый мальчик с волосами, как у матери, походил на хищную птицу; у второго были каштановые волосы, веселые глаза и широкая улыбка.