Чанс, как назло, спал как ребенок, и Фэнси большую часть ночи думала о том, с каким удовольствием она подвергла бы его мучительной казни. Только под утро ей наконец удалось забыться беспокойным сном, но через пару часов она проснулась — разбитая, с красными глазами. Чанса рядом не было — очевидно, он уже ушел по своим делам. Как хорошо, что он ее не видит, пронеслось в голове у Фэнси.
Соскользнув с кровати, она неуверенным шагом направилась к себе в комнату. Сил у нее хватило лишь на то, чтобы вытащить из волос шпильки и раздеться. Надев ночную рубашку, Фэнси с облегчением вздохнула и легла в свою кровать.
Когда Фэнси вновь открыла глаза, день уже близился к вечеру. Она с удовольствием заметила, что на столе у окна стоит поднос с фарфоровым чайником. Из носика чайника вверх поднимался дым. Подавив зевоту, Фэнси встала, налила себе кофе и выглянула в окно.
Небо было затянуто черными тучами, издали доносились раскаты грома. Но надвигавшаяся гроза не беспокоила Фэнси. Ее мысли занимал только вчерашний разговор с Чансом, который, увы, ни к чему не привел. Правда, она показала мужу, что знает, как он использовал ее, чтобы отомстить Джонатану. Конечно, Фэнси с большим удовольствием поверила бы в другую, более красивую историю, однако сомнений не оставалось: Чанс мечтал отомстить Джонатану, а удовольствие, которое он получал от близости с ней, делало мщение более приятным.
Фэнси особенно угнетало то, что, даже сознавая, что Чанс прибегал и прибегает к нечестным приемам, она ничего не может изменить — ни создавшееся положение, ни свои чувства. Несмотря ни на что, она любила Чанса Уокера! Фэнси понимала, что ведет себя глупо, но не могла заставить себя ненавидеть его.
Допив кофе, Фэнси поставила чашку на поднос и вновь посмотрела в окно. О, если бы Чане был честен с ней! Конечно, над прошлым они не властны, однако постыдные и неприятные факты можно забыть… Да, начало их совместной жизни оказалось неудачным, но ведь никогда не поздно начать все заново… Для этого Чанс должен быть честным с ней, доверять ей. Тогда пропасть между ними исчезнет. Подойдя к звонку и дернув за шнурок, чтобы позвать Чэрити, Фэнси решила, что не станет делать первого шага навстречу Чансу. Он все испортил, пусть теперь исправляет.
Август незаметно перешел в сентябрь. Стояла невыносимая жара и духота; люди и животные передвигались очень медленно, стремясь чаще заходить в тень, чтобы укрыться от палящих лучей солнца. Созрели дыни, на столах у обитателей Чертова Места появились горох и кукуруза, а листья табака повисли и пожелтели.
Несмотря на разногласия между новобрачными, жизнь в усадьбе была приятной. На людях Чанс и Фэнси ладили между собой, но когда оставались наедине, отношения становились натянутыми. Каждый вечер Фэнси с ужасом ждала наступления темноты. Она спала в постели мужа, как они и договорились. Порой он непроизвольно обнимал ее во сне и прижимал к себе, порой она просыпалась на его широкой груди, но ни разу они не попытались изменить условия сделки.
Близость мужа волновала Фэнси, как она ни старалась убедить себя в обратном, без конца твердя, что презирает его. Она любила его, и, когда он находился рядом, у нее кружилась голова и внутри все трепетало. Она изо всех сил сопротивлялась желанию, зная, как опасно поддаваться ему…
К счастью, дни до отказа были заполнены работой, и Фэнси мало думала об отношениях с мужем. Он по нескольку раз в день отлучался из дома, торопясь все проверить и подготовить к предстоящей зиме.
Жизнь в Чертовом Месте поразила Фэнси. До своего первого замужества она выполняла самые простые поручения по хозяйству, хотя однажды ей пришлось даже доить корову. Но к жизни в одиноком селении, стоявшем посреди лесов, Фэнси была совершенно не подготовлена. Обитатели усадьбы обеспечивали себя почти всем необходимым. Конечно, кое-что они не могли производить сами и закупали сахар, соль и пряности в ближайших городах. Два раза в год Чанс ездил в Ричмонд или в Уильямсберг и привозил оттуда нужные товары. Став женой хозяина Чертова Места, Фэнси внезапно обнаружила, что у нее появились новые обязанности — от работы в поле до ухода за курами, свиньями и коровами. В Англии она обычно давала слугам указания и через минуту забывала о хозяйственных делах — здесь же приходилось делать все самой. Фэнси уже успела принять участие в прополке сада и даже в посеве озимых.
Она не без тревоги отметила, что ей, по всей вероятности, придется учить детей работников, лечить больных и даже принимать роды. Впрочем, едва ли не все, что происходило в усадьбе, требовало ее участия. Как-то утром она сказала Эллен, что сейчас в ответе за жизнь и благосостояние всех обитателей Чертова Места.
Фэнси многому научилась. Под руководством Энн и не без помощи Джеда и Марты они с Эллен стали варить мыло и делать краски, которые можно было использовать при ремонте. Со временем сестры освоили различные методы засолки овощей и заготовки фруктов. Они коптили мясо и делали различные колбасы, в частности, известную постную ветчину по-виргински. Особенно гордилась Фэнси своим домашним бренди, хотя попробовать его смогли только через полтора месяца.
Зима уже была не за горами, и почти все время обитатели Чертова Места проводили в напряженной работе. Фэнси и Эллен помогали работникам, наблюдая за ними или обучаясь какому-нибудь полезному ремеслу. В огороде еще предстояло убрать и поместить в подвал картофель, турнепс, лук, чеснок, фасоль, тыквы и кабачки. Хранить овощи Фэнси учила Марта.
— Если все это сгниет, вам до весны придется есть капусту да сало, — сказала она, весело глядя на Фэнси. — Тогда больше не станете сваливать овощи в темный и грязный угол.
По вечерам, ложась в постель, Фэнси думала, что голова ее вот-вот расколется: запомнить за день столько нового — рецепты приготовления сливок и уксуса, цемента и красок — было выше ее сил.
В заботах время летело незаметно. Месяц, который дал ей Чанс, подходил к концу, однако в отношениях между ними не появилось ясности. Узнать мужа по-настоящему Фэнси так и не удалось. Разговоры, которые они вели между собой, касались в основном работы на плантациях. Наблюдая за Чансом, Фэнси отметила про себя, что он был отличным работником и пользовался среди обитателей Чертова Места большим уважением. Более того, Фэнси признавала за мужем незаурядный ум, доброту, отзывчивость и щедрость. Странно, что всеми этими качествами обладал человек, однажды совершивший столь недостойный поступок… Характер Чанса по-прежнему оставался для нее загадкой, которую она жаждала разгадать.
Чанс представлял загадку не только для Фэнси. Сэм готов был не задумываясь отдать все на свете, лишь бы узнать, при каких обстоятельствах Чанс появился на свет. В историю, рассказанную Морли, он поверил: она казалась слишком неправдоподобной, чтобы быть выдумкой. Кроме того, несмотря на свою беспутную молодость, Морли никогда не был лжецом. Зная Морли не первый год, Сэм считал: если он говорит, что однажды у реки нашел пронзительно кричавшего ребенка, значит, все произошло именно так.
Но, думал Сэм, история, которую поведал Морли, — начало тайны. Сама же тайна заключается в том, что произошло до того, как Морли нашел Чанса.
Сэм постоянно думал о Чансе и не раз, глядя в пустоту, мысленно возвращался к событиям более чем тридцатилетней давности. Спрашивать о чем-то Констанцию бессмысленно: она, разумеется, скажет, что вся история не более чем выдумка. Энн скорее всего попытается выгородить свою госпожу. К тому же Сэм при всем желании не мог поговорить с Энн: она находилась вдали от Уокер-Ридж, в Чертовом Месте. Итак, подумал Сэм, остается один человек, слова которого способны пролить свет на тайну рождения Чанса, — дорогая, нежно любимая жена Летти.
При мысли о том, что ему придется поговорить с Летти, Сэм вздрогнул. Он хорошо помнил, что, когда много лет назад вернулся в Уокер-Ридж, Летти чуть не умерла от горя. Только через несколько лет после возвращения из Англии они впервые побывали на могиле их мальчика. Заставлять Летти снова переживать эту трагедию бесчеловечно. Впрочем, думал Сэм, еще более жестоко дать Летти надежду на то, что молодой человек, к которому она издавна относится с симпатией, — ее сын, а затем сказать, что, к сожалению, произошла чудовищная ошибка. Такое разочарование, несомненно, явилось бы для жены сильным ударом, и Сэм считал себя не вправе рисковать ее душевным здоровьем.