— Нет, не согласен, — рассмеялся он. — И не надо так расстраиваться, глупое вы дитя! Доверьтесь мне, и я позабочусь, чтобы с вашим неразумным братцем не приключилось никакой беды. Договорились?
Доротея Солтвуд пристально посмотрела на него, и в ее глазах затеплилась надежда.
— Вы, сэр? О, неужели вы собираетесь пойти к лорду Ротерфилду и все ему объяснить? Что бедному Чарли всегда во всем потакали, поскольку наш отец давно умер, когда он еще был маленьким мальчиком, и что мама не разрешала ему ходить в школу и не позволяла никому сердить его, и что Чарли совсем недавно приехал в город и не научился еще держать себя в руках, и…
Он прервал эту взволнованную и несколько бессвязную речь, взял одну из маленьких ручек Доротеи и легонько поцеловал.
— Можете быть уверены, я не позволяю лорду Ротерфилду тронуть даже волосок на голове вашего бедного Чарли!
— И думаете, он послушает вас? — неуверенно поинтересовалась сестра лорда Солтвуда. — Близкая подруга Августы, мисс Станстед, говорит, что Ротерфилд очень гордый и неприятный человек и ему наплевать на чужое мнение.
— Совершенно верно. Но я могу заставить его сделать то, что хочу. Можете довериться мне.
Доротея облегченно вздохнула, и на ее губах вновь заиграла очаровательная улыбка.
— О да, сэр! Я вам доверяю! Знаете, что самое странное? Должна признаться, я немного испугалась, когда вы отдернули штору. У вас был такой грозный взгляд! Но я сама во всем виновата, и я сразу поняла, что мне нечего бояться.
— Забудьте о моем грозном взгляде, и я буду считать себя удовлетворенным… А сейчас я отвезу вас домой. Кажется, вы сказали, будто никто не знает, что вы покинули дом. Вы сумеете вернуться так, чтобы вас не видели слуги? — Доротея Солтвуд кивнула, и в ее больших глазах заплясали озорные огоньки. — Ужасная девушка, — весело произнес он. — Мне искренне жаль леди Солтвуд!
— Я знаю, что вела себя самым возмутительным образом, — покорно согласилась Доротея. — Но что мне остается делать? И вы должны признать, что все закончилось как нельзя лучше, сэр! Ведь я спасла Чарли, и убеждена, что вы никогда никому не расскажете о моих ночных похождениях. Я надеюсь… надеюсь, вы пошутили, когда назвали меня ужасной?
— Если бы я сказал вам, что на самом деле думаю о вас, то сам был бы ужасным человеком! Пойдемте! Я должен отвезти вас домой, моя малышка.
Глава 2
Никогда еще молодой джентльмен, собирающийся впервые в жизни драться на дуэли, не встречал меньше одобрения от своих секундантов, чем лорд Сотлвуд — от сэра Франсиса Апчерна и мистера Уэдуортса. Неразговорчивый сэр Франсис, правда, только покачал головой, но мистер Уэдуортс, который был всю жизнь знаком с дуэлянтом, без всякого промедления высказал Чарли все, что думал.
— Ты свалял большого дурака! — безжалостно заявил Бернард.
— Хуже! — покачал головой сэр Франсис, внося свой вклад в критику опрометчивого поступка лорда Солтвуда.
— Да, значительно хуже, — согласился мистер Уэдуортс. — Ужасные манеры, Чарли! Признайся, ты, конечно, был пьян в стельку!
— Ничего подобного… По крайней мере, не очень сильно.
— Пьян как сапожник! Я не хочу сказать, что по тебе это было видно, но пойти на такое в трезвом виде просто невозможно.
— Логично, — поддакнул сэр Франсис.
— Во–первых, ты не имел права приставать к Торриборну, чтобы он брал тебя в клуб «Любителей спорта». Ты еще не дорос до него, мой мальчик. Я тебе частенько так говорил, когда ты жаждал попасть в это заведение. Во–вторых, ты не имел права оставаться там после того, как Ротерфилд задал тебе взбучку.
Лорд Солтвуд заскрежетал зубами.
— Он не имел права отчитывать меня, как мальчишку!
— В этом, полагаю, ты прав. Конечно, у него отвратительный язык, но это не имеет значения. Если уж на то пошло, ты не имел права обвинять его в использовании костей, налитых свинцом!
Сэр Франсис задрожал и на мгновение прикрыл глаза от досады.
— Ты должен был попросить у него прощения прямо в клубе, — неумолимо продолжал мистер Уэдуортс. — А ты вместо этого не нашел ничего лучше, как затеять ссору.
— Если бы он не велел официанту… представь себе, обычному официанту!.. вывести меня вон!..