— Позови лекаря, — приказал он Фермилю.
Рональд не ожидал, какой легкой и хрупкой окажется Элайза. Совсем невесомая. Досада и раздражение мигом улеглись. Да она, наверное, не от волнения чувств лишилась. Скорее, у нее голодный обморок.
Это было странное ощущение, забытое. Девушка в твоих руках — будто в твоей полной власти. Рональд давно не держал женщин на руках. Давно? Точнее, никогда. Если не брать во внимание тот случай, когда он в девятилетием возрасте перенес свою кузину через ручей. Лиззи забавно визжала от удовольствия, и ее толстые щечки покрылись румянцем. У Элайзы, напротив, лицо было бледным.
В коридоре Рональд заметил Тайлера, и, не дав ему даже поинтересоваться, что случилось, тут же выплеснул на него гнев.
— Твоя невеста сегодня что-нибудь ела?
Он замялся.
— Э-э-э… не знаю, Ваше Величество.
— Разве после ритуала обручения ты не стал ее опекуном? Разве не твой долг заботиться о ее благополучии? — хмуро глянул он на шагающего рядом Тайлера. — Почему ты не знаешь, сыта ли она? Почему не распорядился об обеде сразу по приезду во дворец?
— Но вы же сами приказали, как только прибудем во дворец, доставить ее к вам.
Это было правдой. Рональд чуть остыл. Он понимал, что вины Тайлера в том, что Элайза жила в последние годы в нищете, нет. И она, и ее сестра пострадали от скупости их дядьки. И, более того, Рональд был уверен, что Тайлер сможет о них позаботиться и голодать они не будут. Его Советник — сложный человек, но в скупости замечен не был.
Рональд свернул в ближайшую гостиную и опустил Элайзу на софу. Можно было оставить ее на попечение жениха и лекаря, который наверняка вот-вот подойдет.
— Доложишь мне, что скажет целитель, — приказал он Тайлеру и уже отошел на пару шагов, но что-то заставило его развернуться и взглянуть на Элайзу.
Не зря он это сделал! Ох, не зря! Рональд кое-что заметил. Что бы это могло означать? В нем снова всколыхнулся гнев. Нет, он не уйдет. Он хочет услышать собственными ушами диагноз лекаря.
◊ ◊ ◊
Полина и не ожидала, что ей не дадут упасть. Ее поддержали, а потом и вовсе подняли на руки. На мгновение ей стало страшно. С кем она играет? Это опасный человек. Грозный, суровый, возможно даже, жестокий. Он раздавал приказы четко, хлестко. Голос — сталь. И там, внутри, в груди, к которой она была прижата, тоже чувствовался холодный металл. Ей бы поменьше попадаться ему на глаза, а она уже умудрилась попасть в его руки. Эх, Поля, доиграешься.
Но ее так бережно уложили на софу, что она расслабилась. Все обойдется.
И действительно — дальше события стали разворачиваться в пользу Полины. Через какое-то время появился лекарь. Проверил пульс (к счастью, прямо через перчатку), поднял-опустил веки, побрызгал в лицо какой-то жидкости с приятным, но очень резким запахом, и заверил:
— Не беспокойтесь, сейчас госпожа Элайза придет в себя.
Да этот супер-концентрированный цветочный аромат мертвого бы поднял. Полине даже не пришлось разыгрывать, как она постепенно приходит в чувства. У нее резко заслезились глаза, запершило в носу и горле, и напал кашель.
Пока она прокашливалась, лекарь задавал Тайлеру примерно те же вопросы, которые ему задавал король: когда Полина последний раз ела, когда пила. Вердикт целителя был прост:
— У госпожи Элайзы слабые нервы и истощение. Полноценное питание и свежий воздух быстро восстановят ее силы, и обмороки прекратятся. Рекомендую ей покой на два-три дня.
Как выгодно быть тощей! Худоба и бледность сыграли Полине на руку. Ну и лекарь не подкачал. Она всей душой его полюбила. Он прописал просто идеальное лечение. Покой ей будет очень, кстати. Поле нужно хоть немного времени, чтобы освоиться.
— Спасибо, Кристоф, — раздался откуда-то сбоку голос короля. А Полина почему-то думала, что он уже давно ушел. — Мне кажется, у тебя есть еще ряд рекомендаций. Озвучь их Тайлеру за дверью.
Поля в момент напряглась. Король выставляет лекаря и Советника за дверь. Зачем? Чтобы что-то сказать Полине наедине? Он сел на стул возле софы, где только что сидел целитель, и посмотрел пронизывающим, как ледяной ветер, взглядом.
— А теперь, госпожа Элайза, будьте добры, расскажите, что вы скрываете. Почему вы так боялись проверки на сфере Гольца, что разыграли обморок?
Глава 17. Почту за честь
Сильный и опасный мужчина. Наблюдательный. Умный. Его взгляд требовал правды. Требовал раскрыться. Требовал отдать себя на растерзание. Да. В этом есть что-то манящее, соблазнительное. Сдаться, капитулировать, довериться. Выложить все на чистоту. Как есть. Без утайки. Пусть он решает, что со всем этим делать. Пусть он вершит твою судьбу. И тебе не нужно будет больше бороться. Не нужно будет быть сильной. Он распорядится тобой за тебя…