Джулия попыталась обойти Габриеля, но он снова ее не пустил. Взяв у нее банкноту, он добавил еще от себя, затем подал деньги нищему.
Они о чем-то тихо заговорили по-итальянски. Нищий слал Джулии воздушные поцелуи и тщетно старался по¬жать Габриелю руку.
Габриель быстро увел Джулию.
— Что он тебе сказал?
— Попросил поблагодарить спустившегося ангела за милосердие.
Джулия остановилась и целовала Габриеля, пока хму-рое выражение на его лице не сменилось улыбкой.
— Спасибо.
— Я тут ни при чем. Он говорил не обо мне, — нехотя признался Габриель и тоже се поцеловал.
ГЛАВА ПЯТАЯ
На следующее утро счастливая пара сошла с поезда в Пе¬рудже, где их уже ждал лимузин с водителем. По извили¬стым местным дорогам они поехали на виллу, располо¬женную недалеко от средневекового городка Тоди.
— Это и есть вилла? — замирая от восторга, спросила Джулия, когда они по частной дороге поднимались к вер¬шине холма, на котором стоял дом, скорее напоминав¬ший особняк.
Каменное грехэтажное здание стояло на участке в не¬сколько акров, засаженном кипарисами и оливковыми деревьями.
Пока они ехали. Габриель обратил внимание Джулии на большой фруктовый сад, где в теплое время года со¬зревали фиги, персики и гранаты. Рядом с виллой был бассейн, окруженный клумбами с лавандой. Даже в ма¬шине Джулия почувствовала се аромат и мысленно пообе¬щала себе нарвать лаванды, чтобы надушить простыни.
— Тебе нравится? — спросил Габриель, внимательно вглядываясь в лицо Джулии в надежде, что смог ей угодить.
— Не то слово. Я уже влюбилась в эти места. Когда ты сказал, что мы арендуем виллу, я даже не представляла, насколько она просторна.
— Дождись, когда мы окажемся внутри. Там есть ка¬мин, а на верхней галерее — джакузи.
— Но я не взяла купальный халат.
— А кто сказал, что тебе нужен купальный халат?
Габриель выразительно сдвинул брови, и Джулия за¬смеялась.
На подъездной дорожке стоял черный «мерседес», ко¬торый тоже был в их распоряжении, если они захотят
посетить окрестные городки, включая Ассизи, представ¬лявший для Джулии особый интерес.
Управляющий виллы заполнил кухонную кладовую и холодильник всевозможными продуктами и винами. У Джулии округлились глаза, когда она обнаружила не¬сколько бутылок импортного клюквенного сока.
«Профессор Габриель „Особозаботливый” Эмерсон снова в своем репертуаре».
— Ну и как тебе все это? — спросил Габриель, обни¬мая ее за талию, когда они стояли посреди просторной, превосходно оборудованной кухни.
— Великолепно.
— Я волновался: вдруг тебе не понравится в умбрий¬ской глуши. Но я подумал, что нам не помешает провести вместе несколько тихих дней.
— Профессор, наши дни едва ли можно назвать тихи¬ми, — изумленно подняв брови, заметила Джулия.
— И все только потому, что рядом с тобой я схожу с ума от желания, — сказал Габриель, сопровождая при¬знание страстным поцелуем. — А давай вечером никуда не поедем. Если хочешь, вместе что-нибудь приготовим и отдохнем у камина.
— Звучит заманчиво. — поцеловав его, ответила Джу¬лия.
— Пока ты исследуешь дом, я отнесу наверх наши ве¬ши. Джакузи на верхней галерее. Выход — из хозяйской спальни. Через пятнадцать минут жду тебя там.
Джулия улыбкой выразила свое согласие.
— И еще, мисс Митчелл…
— Что, профессор?
— На весь вечер — никакой одежды.
Джулия пискнула и поспешила наверх.
В убранстве виллы преобладали со вкусом подобран¬ные оттенки кремового и белого. Джулию покорила не¬вероятно романтичная спальня на третьем этаже, где сто¬яла кровать под балдахином. Джулия с удовольствием на секунду прилегла на кровать, а затем отнесла в ванную свои туалетные принадлежности.
Она достала косметику, расставила на полочке про¬сторной душевой кабины флаконы с шампунем и гелем для душа. Джулии заколола волосы, разделась и заверну¬лась в полотенце цвета слоновой кости. Она еще ни разу не купалась нагишом на открытом воздухе, и ей не тер¬пелось это попробовать.
Пока она складывала одежду на полку в ванной, из спальни послышалась музыка. Джулия сразу узнала «Don’t Know Why» в исполнении Норы Джонс. Габриель все пре¬дусмотрел.
Его голос подтвердил эту мысль:
— На случай, если ты проголодаешься, я захватил бу¬тылочку вина и разные aniipasli . До встречи на галерее.
— Через минуту буду, — крикнула она в ответ.
Джулия посмотрелась в зеркало. Ее глаза сияли от вол¬нения. а щеки приобрели здоровый розовый цвет. Она любила. Она была счастлива. И она (так ей думалось) со¬биралась впервые в жизни принимать ванну с мужчиной под быстро темнеющим умбрийским небом.
Проходя через спальню, Джулия увидела раздевающе¬гося Габриеля, который небрежно бросал одежду на стул. Из открытой двери тянуло вечерним холодом. Ветер кос¬нулся ее волос, ожег кожу, отчего та стала еще розовее. Уже полностью раздетый Габриель ждал ее.
Джулия вышла на галерею и дождалась, пока внима¬ние Габриеля целиком сосредоточится на ней. Тогда она сбросила полотенце.
На ферме близ Берлингтона, штаг Вермонт. Пол Вер- джил Норрис стоял возле кухонного стола и занимался упаковкой рождественских подарков для сестры, родите¬лей и. наконец, для женщины, покорившей его сердце.
Быть может, этот рослый и плечистый регбист весом в двести фунтов смотрелся несколько странно с рулона¬ми упаковочной бумаги и скотчем. Прежде чем коснуться ножницами бумаги с рождественскими узорами, он тща¬тельно измерял каждый предмет. Сейчас его внимание было сосредоточено на бутылке кленового сиропа, мяг¬кой игрушечной корове голштинской породы и двух фи¬гурках. Фигурки были редкостью. Полу удалось разыс¬кать их в торонтском магазине, торгующем комиксами. Одна из них предположительно изображала Данте, наря-женного средневековым крестоносцем, с крестом святою Георгия на кольчуге. Другая — синеглазая блондинка в одеянии принцессы — могла бы сойти за Беатриче (если забыть, что Беатриче не была ни синеглазой, ни светло¬волосой).
Печально, что среди действующих лиц не было фигур¬ки Вергилия (очевидно, они нс сочли его достойным быть включенным в это действие). Пол очень хотел исправить досадный недочет и решил написать в компанию, произ¬водящую игрушки, чтобы рассказать им о столь печаль¬ном упущении.
Каждый предмет Пол тщательно упаковал и уложил в картонную коробку, снабженную пузырчатой пленкой. Туда же он поместил и поздравительную открытку. Не¬сколько нарочито легкомысленных фраз, скрывающих его крепнущее чувство. Потом он аккуратно заклеил короб¬ку скотчем и столь же аккуратно написал адрес мисс Джу¬лианны Митчелл.
После очень приятного времяпрепровождения в джа¬кузи Габриель приготовил умбрийский обед. Bruschetta con pomodoro с basilico’. тальятелле с оливковым маслом и черными трюфелями, выращенными на огороде виллы, а также разнообразные сыры местных сыроделов и хлеб.
Обедали при свечах. Они ели сколько хотели, смеялись и пили изысканное белое вино из Орвьето. После обеда Габриель принес несколько одеял и подушек и устроил уютную лежанку в гостиной перед камином.
Он подключил свой айфон к стереосистеме, и они с Джулией смогли наслаждаться музыкой из составлен¬ного нм сборника «Любовное приношение Джулианне». Габриель привлек Джулию к себе и обнял. Обнаженные и полностью раскрепощенные, они пили вино под сред¬невековые песнопения.
— Какая прекрасная музыка. Что это? — Джулия за¬крыла глаза, вслушиваясь в женские голоса, звучавшие а капелла.
— Вещь называется «Gaudete». а поют «Медивал бе- бес». Это рождественское песнопение.
— Странное название для музыкальной группы.
— Они очень талантливы. Я был на их концерте, ко¬гда они приезжали в Торонто.
— Ты это серьезно?
— А вы ревнуете, мисс Митчелл? — усмехнулся он.
— У меня есть основания?
— Никаких. У меня уже есть девушка. И это серьезно.