Ростом она почти не уступала Габриелю. У нее были длинные прямые светлые волосы и большие голубые гла¬за. Ее кожа была безупречно гладкой. Ее фигура отлича¬лась худощавостью манекенщицы, за исключением весь¬ма большой груди, которая тоже имела красивую форму. На женщине были высокие, до колена, черные замшевые сапоги на высоком тонком каблуке, черная шерстяная юбка-карандаш и бледно-голубой кашемировый джем¬пер. соблазнительно обнажавший се белые, как алебастр, плечи.
Она была красива. Держалась властно и уверенно. Мельком взглянув на Джулию, крепко обхватившую руку Габриеля, женщина, словно кошка, выгнула спину.
— Габриель, darling, как же я соскучилась по тебе! — глубоким, звонким голосом произнесла она.
В ее голосе улавливался легкий британский акцент. Подойдя к Габриелю, женщина крепко его обняла.
Джулия тут же отошла в сторону. Ей совсем не хоте¬лось участвовать в групповых объятиях.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Габриель.
Целая лавина чувств промелькнула на его лице, пока
се полные розовые губы целовали его в обе щеки.
Её поцелуи были неторопливыми, пронизанными чув-ственностью. И в дополнение к уже нанесенному оскорб¬лению, она стерла с его щек следы помады и негромко усмехнулась, будто это была их интимная шутка.
Габриель посмотрел на Джулию, и она ответила недо¬вольным взглядом.
Не дав ему раскрыть рта. Ричард вежливо кашлянул и сделал шаг вперед. Неожиданная гостья игриво оттолк¬нула протянутую руку и обняла его.
— Ричард, видеть вас — это всегда удовольствие. Я бы¬ла так опечалена, узнав о Грейс.
Ричард позволил обнять его, затем подошел к Джулии, чтобы взять ее куртку. Повесив куртку на вешалку. Ри¬чард вполголоса попросил Рейчел и Эрона пройти вместе с ним на кухню. Полину он туда не пригласил.
— А я не знала, что у тебя две сестры, — сказала По¬лина, наградив Джулию ледяной улыбкой.
Она была на целую голову выше Джулии, чей наряд значительно уступал Полининому по части элегантности. Простые туфли на низком каблуке, джинсы, черный кар¬диган. Рядом с нею Джулия чувствовала себя маленькой провинциалкой.
— У меня всего одна сестра, и ты это знаешь, — резко ответил Полине Габриель. — Зачем ты здесь?
Джулия оправилась от шока. Не лав Габриелю устро¬ить словесную перепалку, она протянула руку и предста¬вилась:
— Меня зовут Джулия. Мы с вами говорили по теле¬фону.
Полина безукоризненно владела собой, но Джулия все же заметила чувство, которое Полина пыталась сейчас скрыть: холодное пламя негодования.
— Неужели? — делано рассмеялась Полина. — Впро¬чем. разве упомнишь всех девиц, которые за эти годы от¬вечали на мои звонки Габриелю? Быть может, вы и есть та, с кем я говорила в разгар вашей… идиллии? Габриель, ты помнишь ту ночь?
Джулия вырвала свою руку, чувствуя, будто ей влепи¬ли пощечину,
— Я жду ответа на свой вопрос, — напомнил Габри¬ель, и его голос был похож на дуновение холодного ветра над замерзшим озером. — Зачем ты здесь?
Джулия попыталась уйти. Ей уже было противно от словесной картины, нарисованной Полиной, и она со¬мневалась. хватит ли у нее сил выдержать ответ Габриеля независимо от того, что он скажет. Габриель взял её за ру¬ку. Нго глаза умоляли Джулию остаться.
— Естественно, я приехала повидаться с тобой. Ты не отвечал на мои звонки. Я позвонила Карсону и от него узнала, что ты встречаешь Рождество в кругу семьи. — не скрывая раздражения, ответила Полина.
— Ты заехала по пути в Миннесоту?
— Ты же знаешь: мои родители со мной не общаются. Габриель, мне надо с тобой поговорить… Наедине. — до¬бавила она. ядовито взглянув на Джулию.
Громкие разговоры в гостиной были слышны и в кух¬не. Помня об этом. Габриель подошел к Полине ближе и почти шепотом сказал:
— Позволь тебе напомнить: в этом ломе ты гостья. И я не потерплю твоего неуважительного отношения ни к кому, особенно к Джулианне. Тебе это понятно?
— Когда ты был у меня во рту. ты не относился ко мне как к гостье. — сверкнув глазами, бросила ему Полина.
Джулия шумно втянула в себя воздух. Ей казалось, что кишки у нее в животе холят ходуном. Если бы она встре¬тила Полину несколько недель назад, то встреча была бы просто натянутой и неприятной. Но теперь, познав Габ¬риеля и проведя с ним столько времени в постели, она испытывала душевную боль.
Перед нею стояла женщина. прекрасно знавшая ин¬тимную жизнь Габриеля. Полина знала его звуки, запах, выражение липа, когда он достигал оргазма. Она была вы¬ше Джулии, более опытной и значительно более краси¬вой. По брошенным Полиной словам было понятно: в отличие от Джулии она без колебаний занималась с ним оральным сексом. И. что было еще серьезнее и намного разрушительнее для личности Габриеля, эта женшина за¬чала с ним ребенка, потеряв которого Габриель навсегда лишил себя способности иметь детей.
Джулия высвободила свою руку из руки Габриеля и по¬вернулась к бывшим любовникам спиной. Она знала, что совершает ошибку. Было бы куда правильнее держать оборону вместе с Габриелем. Было бы куда правильнее не ретироваться, а отстаивать свое право на отношения с ним. Однако в «Кннфолксе» ее сегодня уже больно уда¬рили по чувству собственного достоинства, и у нее не было сил на новую битву. Эмоционально опустошенная, Джулия, не оглядываясь, поплелась наверх.
Зато Габриель глядел ей вслед, и у него сердце ушло в пятки. Его первым желанием было броситься за Джу¬лией, но он не хотел оставлять Полину наедине с отцом и сестрой. Отлучившись на кухню. Габриель шепнул Рей¬чел. что Джулия, похоже, простудилась, и попросил под¬няться к ней.
Рейчел тут же пошла наверх и застала Джулию выхо¬дящей из ванной.
— Ты хорошо себя чувствуешь?
— Нет. Мне нужно прилечь.
Рейчел с готовностью открыла дверь бывшей комна¬ты Габриеля, однако Джулия недовольно покачала го¬ловой и направилась в гостевую комнату. Рейчел молча смотрела, как ее подруга сняла туфли и поставила их на коврик возле кровати.
• — Может, тебе принести аспирин или другое лекар¬ство?
— Нет. Я просто хочу отдохнуть.
— Кто эта женщина? И почему она здесь?
— Об этом спроси у брата. — стиснув зубы, ответила Джулия.
Рейчел крепко сжала дверную ручку.
— Обязательно спрошу. Но одно то, что я не знаю, кто она. уже кое о чем говорит. Если Габриель ни разу не привозил ее в наш дом. значит она не занимала в его жиз¬ни какого-то особого места. Кстати, тебе это тоже долж¬но кое-что сказать. — добавила Рейчел и ушла.
- Джулия вытянулась на кровати, надеясь быстро уснуть.
Три часа спустя, войдя в кухню, Габриель нашел там Рейчел и Эрона. Они оживленно спорили о том. как пра¬вильно готовить знаменитое блюдо Грейс — котлеты по- киевски.
— Говорю тебе, вначале нужно заморозить масло. Твоя мама всегда так делала, — уставшим голосом доказывал Эрон.
— Откуда ты знаешь? Я ни разу от нее не слышала, что масло нужно замораживать, — парировала Рейчел, потрясая карточкой, на которой был записан рецепт.
— Грейс всегда замораживала масло, — хмуря брови, подтвердил Габриель. — Наверное, она думала, что все это и так знают, и потому не пометила в рецепте. Кстати, где Джулия?
Рейчел повернулась к нему, держа в руках громадную проволочную сбивалку:
— А ты где был?
— Ездил по делу, — ответил Габриель, поджимая гу¬бы. — Так где она?
— Наверху, если только не решила вернуться в отцов¬ский дом.
— С какой стати ей туда возвращаться?
Рейчел повернулась к брату спиной и снова принялась сбивать яйца.
— Не знаю. Возможно, ей не понравилось, что ты уехал со своей бывшей подружкой и оставил ее на целых три часа. Надеюсь, Джулия намылит тебе задницу.
— Дорогая… — укоризненно произнес Эрон, дотраги¬ваясь до ее плеча.
— Не мешай мне. — Рейчел сердито оттолкнула руку жениха. — Габриель, тебе повезло, что здесь нет Скотта. Он вышвырнул бы тебя из дома.