Выбрать главу

— Собираемся и грузимся, парни, — прокричал МакЭлрой, одной ногой уже стоя на подножке пожарной машины. — Бэк, по домам.

— Нужно кое-куда заскочить, Большой Мак, — прокричал Бэк в ответ.

Лейтенант поднял взгляд, белозубая улыбка сияла в контрасте с эбеновой кожей.

— Бурито размером с твою огромную голову? А мы понимаем друг друга, Ривера.

Люк зашвырнул свой шлем в машину и запрыгнул следом.

— Сможешь набить свой рот попозже. Нашему мальчику нужно уладить важное дело.

Бэк прошел мимо машины и направился вниз по заснеженной улице, прямо к праздничным гирляндам красных и зеленых огней, мерцающим на стоэтажном здании Хэнкока на Мичиган Авеню. У него не было времени на то, чтобы принять душ или переодеться, поэтому ей придется принять его таким, какой он есть. Как любил говорить Шон, “Ты не можешь упасть ниже пола, парень, теперь путь только наверх”.

Счет еще на закончен. Он все еще может подняться с мата.

И на этот раз Бэк будет сражаться до победы.

ГЛАВА 10

Большой бальный зал в отеле “Дрэйк” со своими колоннами, украшенными золотыми листьями, и хрустальными подсвечниками, мог бы показаться странным местом для проведения благотворительного гала-приема по сбору средств в помощь бездомным, но такова уж была филантропия в высшем свете, в стиле Кокрэйнов. Роскошь всегда заставляла людей почувствовать себя важными, а пышная обстановка была направлена на то, чтобы вдохновить на подсознательное желание оказать благотворительности и глубже залезть в набитые баксами карманы.

— Они фальшивее трехдолларовых банкнот.

— Кто? — спросила Дарси свою бабушку и тут же об этом пожалела.

— Ее сиськи, — ответила бабуля громким шепотом, указав костлявым пальцем на приемную мать Дарси, Тори, которая определенно была обладательницей явно искусственных и очень неплохих “девочек”, купленных и оплаченных отцом Дарси.

Тори и ее неподвластная гравитации грудь сейчас увлеченно беседовали с мэром Эли Купером, который выглядел так, словно пытался уговорить эти выдающиеся шары на пожертвования для своей кампании. Он перехватил взгляд Дарси и подмигнул. Самый молодой из всех мэров Чикаго, и, несомненно, самый симпатичный, Эли был давним другом семьи. С момента его выборов три года назад он поддерживал женскую часть своих избирателей в непрерывном состоянии гормонального безумия.

— А ты все прикрыла, — отметила бабуля голосом, полным неодобрения.

Это да. Дарси могла бы прийти, вся в татуировках, грудь напоказ, но, честно говоря, это было пройденным этапом. Она была в ЧМП (черном маленьком платье), где Ч значило чересчур длинное, а М — монотонно скучное, она выглядела так, словно прослушивалась на роль Мортиции в мюзикл “Семейка Адамс”. Скрывая каждый дюйм ее оскорбительной кожи, платье и подходящий жакет делали девушку невидимкой, именно такой, какая нравилась ее отцу.

Через два столика от них Сэм Кокрэйн рукопожатием приветствовал губернатора, но поднял голову, когда тихое перешептывание богатых посетителей превратилось в громкое бормотание и докатилось до конца зада.

Дарси повернулась к источнику волнений и ее сердце замерло, застыло и остановилось. Широко шагая, в полном обмундировании пожарного, и настолько горячий, что в любой момент могла сработать система пожаротушения, к ней шел Бэк. Бормотания привилегированной толпы становились громче с каждым его уверенным шагом.

Он остановился, возвышаясь над ней своим огромным ростом и силой, запах гари и мужчины резко ударил по всем чувствам.

— Дарси.

— Бэк, — она ухватилась за край стола, чтобы поддержать свое ослабевшее тело в вертикальном положении. — Ты побрился.

— Пришлось. Вернулся на работу.

Она не была уверена в том, что чувствует по этому поводу. Чистый и гладко выбритый, он бесконечно долгое мгновение просто смотрел на нее. Этот приводящий в ярость мужчина!

— Что ты здесь делаешь?

— Ты сказала, что тебе нужен кавалер. Прости, я опоздал. Сначала пришлось спасти Рождество.

— Милый костюм, Панчо Дэмпси, — встряла ее бабуля, голос которой эхом разнесся по подозрительно затихшей комнате. Перешептывания затихли, сменившись в сто раз более оглушительной тишиной.

— Спасибо, миссис Си, — он снова повернулся к Дарси. — У меня была запланирована грандиозная речь. Что-то про борьбу за тебя и заявление прав на то, что является моим, — он нахмурился. — Но все это неправильно.