Выбрать главу

-  Да, но...

-  Никаких но, - отрезал властно старик. - Есть ещё одна важная вещь. Вы должны закончить свою книгу с разоблачением преступной деятельности компании Джонса. А я позабочусь, чтобы Пулитцеровский комитет не обошёл её вниманием.

Ого, старик Джозеф думает, что может купить весь мир, и вертеть им, как заблагорассудиться. Главное, чтобы он не захотел управлять мною, как марионеткой. Этого я не позволю.

-  Мистер Шепард, - в столовой возник дворецкий. - Там пришли.

-  Что такое, Томас?

-  Полиция.

Антонелли застыл, как соляной столб, лицо слилось по цвету с белой рубашки. Бросил затравленный взгляд на Шепарда, потом на меня.

-  Сидите, Антонелли, - приказал Шепард. - Пусть они войдут, Томас. Узнаем, зачем они пришли.

Послышались гулкие отдавшиеся эхом шаги, будто сюда шла сама статуя Командора. В арочном проёме показалось трое - Рэндольф и два дюжих копа за его спиной. Правая рука у капитана висела на чёрной повязке.

-  Чем обязаны, офицер? - произнёс Шепард таким ледяным тоном, что у любого в этой зале не осталось никакого сомнения, какие чувства старик испытывает к продажному копу.

-  Мы пришли арестовать Франко Антонелли, - отчеканил Рэндольф, по тонким губам змей скользнула садистская улыбка.

Франко обмяк в кресле, опустив плечи. Я видел, как он расстрелял бандитов, голыми руками расправился с тремя отморозками в закусочной, но сейчас он дрожал, как испуганный мальчишка.

Шепард облокотился на стол и приложил два пальца к подбородку, рассматривая Рэндольфа, словно препарируя лягушку.

-  Вот как? У вас есть ордер на его арест?

Рэндольф на миг растерялся.

-  Нет... Но... Мы хотим его задержать.

-  Понятно. И на основании чего?

-  Он обвиняется в том, что стрелял в полицейского. И серьёзно его ранил!

-  Вот как, - в голосе Шепарда внезапно я уловил сарказм. - Значит, Антонелли стрелял в полицейского и только его ранил. Понятно.

-  Я не стрелял! - воскликнул в отчаянье Франко. - Это ложь!

-  Подождите, Франко, - Шепард успокоил его жестом. - Рассказывайте дальше, капитан.

Рэндольф, встретив сопротивление, на которое явно не рассчитывал, впал в замешательство. Глаза сузились, лицо постепенно покрывалось красными пятнами.

-  Мы сделали обыск в доме Антонелли, и нашли там револьвер. С выгравированной на нем именной надписью. Из него были выпущены пули, которыми был ранен полицейский.

-  Вы не могли успеть получить результаты баллистической экспертизы, - вмешался я.

-  Верно, - кивнул Шепард, явно довольный. - И что? Франко Антонелли стрелял в полицейского из именного револьвера, который хранил дома? И этот полицейский остался жив. Интересно-интересно.

Эти слова, сказанные с таким ядовитым сарказмом, заставили Рэндольфа скривиться в гримасе. Рыбка явно ускользала из его сетей.

-  Значит, у вас пока нет доказательств вины Антонелли? Вы нашли какой-то револьвер, из которого стреляли. Больше ничего. Ведь так?

Рэндольф промолчал, лицо побагровело, став цветом говяжьей печёнки

-  Так вот, капитан. Когда у вас будут доказательства, ордер на арест мистера Антонелли, вы придёте и арестуете его. Всё ясно? Ну, а пока... Томас, будьте так любезны, проводите наших гостей.

Вцепившись в подлокотники, Антонелли откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза. Лицо блестело от пота, нижняя губа нервно дёргалась. На скулах проступили тёмные пятна.

-  Не беспокойтесь, Франко, - сказал Шепард. - Я убеждён, что вы не виновны. Я предоставлю вам адвоката.

И тут меня пронзила жуткая мысль. Пришла внезапно, охватив жаром. Я понял, что Антонелли действительно стрелял в полицейского. И я был тому свидетелем! Но в тот момент Франко и представить не мог, что пули, выпущенные из его револьвера, ранят самого капитана Рэндольфа! Но это... Это просто немыслимо!

 

* Перевод

Если ты лишь сон

Я надеюсь, что никогда не проснусь

Выше моих сил

Знать, что меня бросили

 

 

Глава 21. Исчадие рая

-  Поздравляю, господин сенатор, с блестящей победой!

Джек поднял свой стакан с виски, выпил и со стуком поставил на стол рядом.

-  Непривычно звучит. Сложно привыкнуть.

-  Конечно, сложно. Буквально за несколько месяцев такой стремительный взлёт. С электрического стула в Синг Синг в кресло конгрессмена. Вся пресса переполнена рассказами о твоей феноменальной карьере.

В голосе Джека я почему-то не услышал ни малейшего признака зависти или лести. Просто холодная констатация факта. Нет, эмоции все-таки были - гордость за свою работу. Реально без этого блестящего юриста я бы не дошел до конца. Сдулся бы.