Выбрать главу

- Все было просто замечательно. Спасибо, что вы меня пригласили.

- Вы благодарите меня, хотя и считаете, что с моей стороны это был, как вы это назвали, маневр? Вы очень великодушны, мисс Трент.

Они молча сели в машину, и он повез ее по сонным улицам города на Бегийнхоф. По дороге никто не проронил ни слова. Машина остановилась, и они все так же молча направились к дому через площадь, освещенную тусклым светом фонарей. Вдруг профессор остановился:

- Я хотел объясниться с вами на вечере, но не мог вставить и слова в вашу беспрерывную болтовню. Поэтому я сделаю это сейчас, несмотря на риск подхватить простуду, но в силу того, что сегодняшний холод, без всякого сомнения, удержит вас от того, чтобы перебивать меня или дерзить, я считаю, что риск того стоит.

Абигайль, закутанная в соболя, смотрела на него с открытым ртом. За последние недели она привыкла к его витиеватой манере изъясняться и, конечно, не ожидала от него ничего другого, но ей не понравились его слова насчет беспрерывной болтовни, хотя она не могла не признать, что все сказанное сущая правда.

- Да, сэр? - Абигайль выжидательно посмотрела на него.

- Перестаньте называть меня "сэр", - раздраженно сказал ван Вийкелен. - Не обязательно напоминать мне о моем возрасте каждый раз, когда вы открываете рот.

Может, потому, что на площади было довольно темно и лицо его было в тени, Абигайль решилась и весьма откровенно сказала:

- Не говорите глупостей! Вы слишком комплексуете по поводу своего возраста: вы в самом расцвете сил, вы красивы, и вы не можете не знать, что женщины обожают мужчин старше себя. - Она замолчала, испугавшись своих слов, и поспешила исправить свою оплошность, добавив:

- То есть большинство женщин.

- Подхалимничаете? - спросил он ее подозрительно спокойным голосом.

- Я подхалимничаю?! - Она задохнулась от ярости. - Зачем мне подхалимничать? Вы, вы... - Злость ее прошла так же неожиданно, как и появилась. - Я хотела помочь вам, - печально сказала она, - но теперь я вижу, что только все испортила.

Она сделала несколько шагов в направлении дома миссис Маклин.

- Я лучше попрощаюсь с вами и пойду.

- Нет, вы не попрощаетесь, пока я этого не захочу. Вы очень ошиблись по поводу сегодняшнего бала. Никаких.., э.., маневров не было, я никогда бы не унизился до этого. И говорил вам только то, что думаю: вы в самом деле восхитительны в этом розовом платье, оно вам очень идет, и вы очаровательны. Вы очаровательны в любом наряде.

Абигайль не могла разглядеть выражение его лица, да это было и не нужно. Его глубокий голос звучал так искренне. Ей захотелось обнять его, крепко прижаться к нему, но вместо этого голосом, лишенным всякого выражения, она сказала:

- Спасибо, профессор. Я рада, что ошиблась. Они подошли к дому, он взял у нее ключ и сам открыл дверь, а затем, держа ключ в руке, внимательно посмотрел на нее.

- Спасибо за вечер, - сказал он, и голос его не был холодным или суровым, он был нежным. - Я ведь уже говорил вам, что вы почти вернули мне веру в женщин. Более того, вы вернули мне веру в человека.

Он неожиданно наклонился и неловко поцеловал ее в губы. Абигайль самой хотелось поцеловать его, но она не решилась. Она невнятно пробормотала "спокойной ночи" и скрылась за дверью.

Да, ей есть о чем поразмыслить, думала Абигайль, поднимаясь по лестнице в свою комнату: для начала - о непонятном поведении профессора. Почему иногда он смотрит на нее с неприязнью - хотя нет, это не неприязнь, это беспокойство, будто он боится, что она разочарует его, а иногда - ласково и нежно. На верхней ступеньке лестницы она остановилась, вспомнив про его поцелуй. Он поцеловал ее из обычной благодарности, подсказывал ей здравый смысл. Действительно, когда она вошла в свою комнату и критически посмотрела на себя в зеркало, ей пришлось признать правоту своего здравого смысла. Соболя были великолепны, но лицо оставалось таким же непримечательным, каким оно было раньше. Прическа совсем растрепалась. Ей не хватало обаяния, изюминки, которая заставляет мужчину поцеловать женщину. На улице было темно, горько улыбнулась она, при свете дня у нее на поцелуй не было бы ни малейшего шанса.

Глава 5

Миссис Маклин обрадовалась, услышав о предложении профессора поработать в детском отделений.

- Дорогая моя, - объяснила она, - так чудесно, что вы будете жить у меня. Я знаю, что могу уже обходиться без посторонней помощи, но мне с вами так хорошо! Она попросила Абигайль считать ее дом своим и приглашать к себе Боллингера и вообще всех, кого захочет, в любое время.

- Но я больше никого не знаю, - заметила Абигайль.

- А тот милый хирург, о котором вы мне рассказывали? - спросила миссис Маклин. - Или, может, кого-нибудь из медсестер, или Доминика.

Абигайль промолчала, представив, как она приглашает профессора на чай. Последние три дня он заходил к ним, как обычно, был очень любезен, но с ней держался несколько отчужденно. Она поймала на себе его осторожный взгляд. Наверное, думает, что это на него нашло, зачем он ее поцеловал? И не знает, чего теперь от нее ждать. А ничего ждать от нее не надо, она решительно выбросила из головы тот случай, целиком уйдя в заботы, связанные с предстоящей работой в больнице. Если на душе у нее и было невесело, она старалась не показывать вида.

Абигайль навестила Болли, разумеется, выбрав день, когда у профессора была операция. Они с Болли, Анни и Колоссом, которые составили им компанию, выпили чаю в маленькой гостиной и обсудили новый поворот событий.

- Все складывается прекрасно, - заявил довольный Боллингер. - Должен признаться, мисс Абби, мне этот город очень нравится. Да и вы здесь так повеселели. Надеюсь, вы поработаете недельку-другую в больнице. Абигайль полностью разделяла его чувства. Старшая медсестра детского отделения ей очень обрадовалась: из-за вспышки сальмонеллеза медсестер не хватало, но хуже всего было, конечно, то, что заразились их маленькие пациенты. Для посторонних отделение закрыли. Предпринимались титанические усилия, чтобы найти источник инфекции, но, как объяснила сестра Рицма, сальмонеллез не занесли с пищей, и здесь был случай очень коварного вида сальмонеллеза: медсестра, работающая в отделении, могла быть носителем инфекции, даже не подозревая об этом.

- Я надеюсь, - продолжала она на прекрасном английском, - что вы сильная девушка, мисс Трент. Она с некоторым сомнением оглядела маленькую крепкую фигурку Абигайль.

Абигайль поспешила заверить ее, что она сильна, как лошадь, и очень здорова. Сестра Рицма улыбнулась.

- Я очень рада, что у нас в отделении теперь есть еще одна сестра, сказала она и стала вводить Абигайль в курс дел, подробно рассказывая ей о каждом маленьком пациенте. Это заняло у них много времени, но наконец они закончили обход отделения, заглянув в каждый бокс, за стеклянными перегородками которых лежали больные дети.

Отделение было переполнено. Заболевших детей поместили в самых дальних боксах, чтобы изолировать от других больных. Их было шесть с различной степенью тяжести: трое лежали под капельницами, а трое, по словам сестры, выздоравливали. В двух соседних боксах лежали еще четверо детей, у которых подозревали сальмонеллез, а в последнем, большом боксе находилось четверо младенцев в очень тяжелом состоянии, изолированных даже друг от друга. Их недавно прооперировали, и все они были инфицированы сальмонеллезом. Они лежали молча, очень вялые и апатичные. Сестра Рицма поправила капельницу и сказала:

- Мы их вылечим, но нам придется нелегко. Она улыбнулась, и Абигайль, которой очень нравилась сестра Рицма, поспешила подбодрить ее, почувствовав ее беспокойство.

- Что вы мне поручите?

- Этих младенцев. Видите, их четверо. Знаю, вам будет трудно, но если вы останетесь в этом боксе, то другие сестры смогли бы заняться остальными детьми.

Она взяла лист назначений и объяснила Абигайль ее обязанности.

- Если вам потребуется помощь, позовите меня - вот звонок. Ночная сестра придет в десять: мы работаем в три смены, - сказала она и замялась. - Вы не могли бы задержаться сегодня до десяти? Дело в том, что до завтра у меня нет ни одной свободной медсестры. А профессор настаивает, чтобы в отделении дежурили только профессиональные медсестры.